Выражения и слова на немецком языке о собаках. Часть 3: юмор
Учить идиомы и слова на немецком языке проще, когда они связаны общей темой. Поэтому после прилагательных с корнем hund-, а также идиом на “собачью” тему представляем вам третью часть нашей подборки. В неё вошли слова и выражения, связанные с собаками, которые имеют ироничную или насмешливую окраску.
7 саркастичных слов и выражений, связанных с собаками
Непереводимый глагол, образованный от названия одной очень известной породы собак. :)
Значение: медленно идти, тащиться, плестись.
Синонимы: langsam gehen / watscheln / ohne Energie gehen.
Происхождение. Глагол dackeln образован от породы der Dackel — забавной длинной собачки с короткими ножками. Это такса, как вы уже догадались!
Пример.
Mühsam stand ich vom Sofa auf, zog mir etwas an und dackelte zur Tür.
Я с трудом встал(а) с дивана, что-то надел(а) и поплёлся(поплелась) к двери.
См. предыдущее слово. :)
Значение: слепо и беспрекословно кому-то следовать.
Пример.
Die monoton sprechende Fremdenführerin marschierte vorweg, die Touristen dackelten brav hinterher.
Монотонно говорящая экскурсовод шла впереди, туристы послушно следовали за ней.
Это слово, используемое в разговорном немецком, связано всё с теми же несчастными таксами. И за что только им посвящено столько ироничных и насмешливых слов?
Значение: короткие кривые ноги.
Пример.
Beim 100-Meter-Sprint habe ich mit meinen kurzen Dackelbeinen keine Chance.
На стометровом спринте у меня с моими короткими кривыми ножками нет никаких шансов.
И здесь таксы! Но есть и “общесобачий” вариант.
Значение: жалобный “большеглазый” взгляд (неважно, у человека или животного), перед которым невозможно устоять — как у кота из мультика про Шрека.
Пример.
Man kann ihm einfach nicht böse sein, wenn er einen
mit seinem Dackelblick ansieht.
На него просто невозможно сердиться, когда он смотрит на кого-то своим жалобным собачьим взглядом.
Дословный перевод: защита щенков.
Значение: бережное, щадящее отношение.
Происхождение. Слово восходит к предположительно бережному и неагрессивному отношению взрослых собак к щенкам, даже не к своим собственным (das Welpe — щенок).
Пример.
Der neue Kollege bekommt momentan keine allzu schwierigen Aufgaben. Er genießt noch Welpenschutz.
Новый коллега сейчас не получает очень сложных заданий. Он пока наслаждается щадящим отношением.
Дословный перевод: стоять/выглядеть, как облитый пудель.
Значение: иметь жалкий, пристыжённый вид (например, когда кому-то стыдно, когда кого-то отчитали или наругали).
Происхождение. Выражение основано на наблюдении, согласно которому мокрый замёрзший пудель выглядит особенно жалко и плачевно. А эти собаки раньше часто имели такой вид, потому что использовались во время водной охоты — в частности, на уток.
Пример.
Nach der Rüge des Lehrers stand er vor der Klasse wie ein begossener Pudel
После учительского выговора он стоял перед классом, как облитый пудель.
Дословный перевод: известный, как пёстрый пёс.
Значение: быть очень известным и/или выглядеть очень вызывающе.
Происхождение. Пёстрые (пегие, пятнистые) собаки по сравнению с однотонными очень заметны и их легко запомнить. Часто выражение используется в деревнях и небольших городах, где все знают какого-то человека.
Пример.
Ich kann mit meinem Freund nirgendwo hingehen, ohne dass er eine Handvoll Freunde oder Bekannte trifft — er ist einfach bekannt wie ein bunter Hund.
Куда бы мы ни пошли с моим парнем, он везде встречает толпу друзей и знакомых — он известный, как пегой пёс.
Чтобы устойчивые выражения и необычные слова на немецком языке не вводили вас в заблуждение, приходите к нам на интенсивные курсы немецкого, где за максимально короткий срок можно освоить большой пласт лексики.
Добавить комментарий