Search
Close this search box.

Шесть выражений разговорного немецкого языка про собак

Шесть выражений разговорного немецкого языка про собак.

Шесть выражений разговорного немецкого языка про собак

Шесть выражений разговорного немецкого языка про собак содержат немного чёрного средневекового юмора и массу местных легенд. Судьба собаки в прежние времена, к сожалению, оставляла желать лучшего.

Вот вам 6 устойчивых словосочетаний повседневного немецкого языка о собаках

Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt

Этой фразой носители немецкого языка выражают своё крайнее удивление. “Это невероятно!” хотят они этим сказать. Выражение восходит к фигуре героя немецких средневековых легенд, шутника и плута Тиля Ойленшпигеля. Однажды он работал у пивовара, у которого была собака по имени Хопф, или Хмель, если по-русски (от нем. Hopfen, хмель). Когда пивовар приказал шутнику приготовить пиво и при этом тщательно “сварить хмель”, тот бросил бедную собаку на сковородку. Немного чёрного немецкого средневекового юмора.
Пример: Du hast im Lotto gewonnen? Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!

Vor die Hunde gehen

Или дословно “идти впереди собак”. Дело в том, что на охоте больные и слабые животные часто умирают ещё от укусов собак, до того, как их убьёт сам охотник. Такая смерть особенно болезненна и мучительна. Выражение обозначает “умереть в полной нищете, бедности”.
Пример: Du musst jetzt endlich eine Arbeit finden, sonst gehst du vor die Hunde!

Auf den Hund kommen

“Дойти до собаки” для немца означает “опуститься, дойти до ручки”. Ещё один употребительный сегодня вариант – то же выражение в прошедшем времени “auf den Hund gekommen sein” – не имеет с первым вариантом ничего общего и значит просто “купить себе собаку”. Первое объясняется по-разному. Две главных теории происхождения гласят: некоторые люди наносили на дно сундука с сокровищами изображение собаки. Она могла быть нарисована или вырезана и призвана была отпугнуть воров и самому владельцу напомнить, что неплохо бы поэкономить. Если владелец тратил слишком много, то показывалась собака, то есть дно сундука, значит он “дошёл до собаки”, то есть поиздержался. Вторая теория указывает на то, что собаки раньше и, к сожалению, сегодня часто оказываются выброшенными на улицу. В тяжёлые времена они становились пищей для бродяг, которые “набрели на собаку”.
Пример: Sein Vater hatte früher die Wirtschaft besessen, ließ aber alles auf den Hund kommen, so dass er sie verkaufen musste.
Wir sind auf den Hund gekommen – das ist unser Rex!

Da liegt der Hund begraben

У этого выражения два значения. Одно из них аналог нашего “вот где собака зарыта”. Второе значит, что что-то очень скучно. Первое объясняется описанным выше принципом зарывания сундука с сокровищами с вырезанной на сундуке собакой. В переносном смысле речь идёт именно о поиске причины какой-либо проблемы. Второе значение объясняется следующим образом. В Тюрингии есть маленькая деревушка Винтерштайн, где есть памятник с высеченной на нём собакой. По поверьям собака напоминает об очень умном псе Штутцеле, который якобы был похоронен именно здесь. Соседи из близлежащих деревень же находили это очень странным и имели обыкновение посмеиваться над этой местной легендой. Так выражение “здесь похоронена собака” стало поговоркой об очень скучном месте, где могила собаки является единственным доступным развлечением.
Пример: Der aufmerksame Leser bemerkt sofort, wo der Hund begraben ist.
In diesem Dorf ist wirklich der Hund begraben: kein Supermarkt, kein Bahnhof, noch nicht einmal ein Kiosk.

Das ist ein dicker Hund

Выражение вновь обозначает крайнюю степень удивления. Оно восходит к средневековью, где собаки вели несчастную жизнь, охраняя жилище людей, будучи при том посаженными на цепь. Они вели “собачью жизнь”, где хорошое питание было просто мечтой, так что нарастить жирок и располнеть для собаки было делом немыслимым. Соответственно, толстая собака была редкостью и служила поводом для удивления. Также подразумевалось, что бока себе она нарастила не совсем честным путём.
Пример: Hast du gehört, unser Lehrer wurde gestern von der Polizei verhaftet!” “Wirklich? Das ist ja ein dicker Hund!”

Damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen hervor

Выражение значит, что что-то очень скучно или устарело. Место собаки раньше всегда было в будке во дворе и только в самую холодную погоду её пускали в дом, где она могла устроиться у очага. Выманить собаку оттуда представлялось делом затруднительным и было практически невозможно.
Пример: Mit seinem neuen Film lockt der Regisseur keinen Hund hinter dem Ofen hervor.

Навыкам разговорного немецкого языка можно обучиться в разговорных клубах drb. Для этого звоните в языковой отдел Анне Ужакиной по телефону +7 911 920 24 81 и расспрашивайте обо всех подробностях.

X