Search
Close this search box.

По больному. Уникальная немецкая лексика: 7 актуальных слов

По больному. Уникальная немецкая лексика: 7 актуальных слов

По больному. Уникальная немецкая лексика: 7 актуальных слов

Что мы подразумеваем под фразой «уникальная немецкая лексика»? Здесь мы имеем в виду слова, которые невозможно перевести на русский одним словом — нужна целая пояснительная бригада. Надо отметить, что таких слов в немецком немало, мы уже не раз делали подборки слов, которые могут показаться совершенно немыслимыми и которые сложно перевести на русский язык. Собрали очередную подборку слов, особенно актуальных в последнее время.

[ourteam type=”4″ img=”10670″ name=”Анна Смирнова” title=”германист, копирайтер, smm-специалист” text=”С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.”]

7 актуальных сложнопереводимых слов на немецком

das Fernweh

Жажда путешествий. Это чувство, которое многие из нас испытывают перманентно на протяжении последних лет… Кажется, оно очень типично и для носителей немецкого языка, потому что в немецком у него есть очень близкий синоним: die Wanderlust, который на русский можно перевести как страсть к пешим походам. Кстати, в английском языке слово wanderlust тоже есть.

das Heimweh

Противоположное чувство: тоска по дому. Оно тоже до боли знакомо многим. Но мы надеемся, что все, кто его сейчас испытывает, очень скоро вновь вернутся домой.

verschlimmbessern

По-русски мы обычно говорим: «Хотелось как лучше, а получилось как всегда». В немецком языке для описания таких прецедентов соединились два глагола: verschlimmern (ухудшать) и verbessern (улучшать) — и получилось verschlimmbessern: хотеть сделать что-то лучше, а в итоге сделать хуже. Наверное, с каждым из нас когда-нибудь случалось подобное.

der Weltschmerz

Это меланхолия, которую вы испытываете, когда понимаете, что ваша жизнь и мир вокруг не так прекрасны, как вам хотелось бы…

der Zeitgeist

Дух времени — это интеллектуальная мода, доминирующая мыслительная традиция, определяющая и стандартизирующая стиль мышления определенной эпохи. Это слово перешло во многие языки — английский, французский, португальский и даже русский — конечно, на кириллице: цайтгайст. Вероятно, первым его использовал поэт и философ Иоганн Готфрид Гердер (Johann Gottfried Herder) в 1769 году.

der Zugzwang

Цугцванг — ещё одно слово, которое перешло из немецкого в русский. Это слово используется, когда у человека нет выбора, кроме как сделать что-то или срочно принять какое-то решение. Термин пришел от шахматистов: иногда в шахматах нужно просто сделать ход, даже если он плохой. Сегодня это слово используется не только в шахматах, и оно также перешло во многие другие языки. Кстати, для желающих углубиться в шахматную терминологию у нас тоже есть статья в блоге.

die Vorfreude

Это когда сам повод для радости ещё не наступил, но вы точно знаете, что он будет, эдакая «предрадость»… Приятное чувство, которое мы желаем вам испытывать почаще и надеяться на лучшее!

Уникальная немецкая лексика, тёплая атмосфера и хорошее настроение — это то, чем мы очень любим делиться с вами в drb, и мы уже испытываем Vorfreude от того, что вы придёте к нам на курсы немецкого языка для взрослых.

Добавить комментарий

X