Научим вас обзываться по-немецки. Но советуем этого не делать!

Научим вас обзываться по-немецки. Но советуем этого не делать!

Даже если вы сами не планируете обзываться по-немецки, рекомендуем выучить эти слова хотя бы потому, что они являются отличным примером немецкого словосложения: каждое из них образовано путём соединения двух слов.

10 обзывательств на немецком языке

der Dreckspatz = der Dreck + der Spatz

Или по-русски: грязный воробей. Таким милым словом часто называют детей-грязнуль. А для взрослых есть более обидный аналог: die Drecksau — грязная свинья. Так называют не только нечистоплотных людей, но и подлецов, негодяев.

der Warmduscher = warm + duschen

Это про тех, кто “включает тёплую воду в душе” — тру́сов, слабаков. Хотя мы не видим ничего плохого в том, чтобы принимать тёплый душ, если кому-то так нравится! Тем более если после такого душа человек перестанет быть “грязным воробьём”.

der Jammerlappen = jammern + der Lappen

По-русски мы обычно просто говорим “тряпка”. А в немецком языке это обзывательство ещё более эмоционально: “ноющая тряпка” — иначе говоря, хлюпик или плакса.

das Miststück = der Mist + das Stück

Хорошего человека куском навоза не назовут… Так величают редкостных мерзавцев и негодяев.

der Schweinehund = das Schwein + der Hund

Нет, это не плод воображения безумного селекционера, который решил скрестить свинью и собаку, а просто гадкий человек и негодяй. Довольно старомодный и редко используемый синоним к слову das Miststück.

die Zimtziege = der Zimt + die Ziege

Коричная коза? Коза с корицей? Что? На самом деле у слова der Zimt есть ещё одно значение помимо основного (корица) — нелепость, ерунда. А die Zimtziege — это сумасбродная женщина или своенравная девушка.

die Labertasche = labern + die Tasche

Labern — значит болтать, молоть чепуху, а die Tasche — это карман или сумка. Если сложить два этих слова, то получится болтун или пустомеля.

das Backpfeifengesicht = die Backpfeife + das Gesicht

Если копнуть глубже, это слово состоит из трёх слов, потому что слово die Backpfeife — пощёчина, оплеуха — также сложилось из двух слов: die Backe и die Pfeife. Получается, что das Backpfeifengesicht — это нахальная морда, по которой так и хочется влепить.

der Dummkopf = dumm + der Kopf

Здесь всё предельно просто и переводится дословно: глупая голова, иначе говоря, дурак, болван, бестолочь.

die Trantüte = der Tran + die Tüte

Пожалуй, это самое странное слово в сегодняшней подборке. Кулёк рыбьего жира (даже представлять себе такое не очень приятно) — так можно назвать медлительного флегматичного человека.

Не будьте Trantüte и скорее записывайтесь к нам на летние курсы немецкого языка для взрослых, пока в группах есть места! Учить обзываться по-немецки мы вас на них не будем, зато не бояться говорить на немецком точно научим.


Добавить комментарий

X