Search
Close this search box.

Null Bock. Не говорите это преподавателю по немецкому языку!

Null Bock. Не говорите это преподавателю по немецкому языку!

Null Bock. Не говорите это преподавателю по немецкому языку!

“Keinen Bock” или “Null Bock” — не говорите эту фразу на курсах по немецкому языку, когда вас в очередной раз попросят что-то повторить или сделать упражнение, ведь в изучении языка главное — мотивация, а “Null Bock” свидетельствует как раз об её отсутствии. А что ещё можно сказать на немецком при помощи козла? Конечно, в переносном значении. Если в русском языке слово “козёл” часто используют как обзывательство, то в немецком для этих целей есть много других слов, в то время как “козёл” несёт и иные смыслы.

“Козлиные” слова и выражения в немецком языке

den Bock zum Gärtner machen

Дословно: делать из козла садовника. То есть выбрать для какой-то задачи самого неподходящего (по своим моральным, деловым и иным качествам) человека. значит поручать кому-то задачу, с которой человек явно не может справиться. Ведь и козёл не будет выполнять обязанности садовника, а просто перетопчет и съест всё на своём пути (иначе говоря, принесёт больше вреда, чем пользы). Например, если назначить бывшего преступника охранником банка, то это как раз den Bock zum Gärtner machen.

verbocken

То есть сделать примерно то, что сделает козёл, если его запустить в огород: испортить, запороть (например, какое-то дело).

(der) Bockmist

Дословно: козий навоз. То же, что в английском языке означает бычий (bullshit) — чепуха, вздор, сущий абсурд.

einen Bock schießen

Дословно: стрелять козла. Это выражение восходит к стрелковым гуляниями в позднем средневековье. В 15 веке в качестве утешительного приза худшему стрелку давали козла. Таким образом, тот, кто “стреляет козла”, совершает серьёзный промах.

(der) Sündenbock

Козёл отпущения — это понятие, которое есть в русском и многих других языках, восходит к Библии. Это тот, на кого вешают всю вину. В Ветхом Завете упоминается, как во время праздника Йом-Киппур, праздника прощения грехов, первосвященник возложил грехи народа Израиля на козла, который затем был изгнан в пустыню.

Null Bock / keinen Bock haben

Дословно: не иметь козла. Возвращаемся к тому, с чего начали. Так при чём тут козёл, когда мы говорим о нежелании что-то делать? Это выражение пришло из воровского жаргона, где близкое по звучанию “bokh” означает голод. Постепенно значение “отсутствие голода” перешло в общее нежелание что-либо делать.

Na, Bock auf Deutsch lernen? Появилось у вас желание учить немецкий язык после нашего краткого “козлиного” ликбеза по немецкому языку? У нас да, ведь в немецком ещё столько всего интересного! Записывайтесь на наши курсы немецкого языка онлайн для взрослых, чтобы убедиться в этом!

Добавить комментарий

X