Search
Close this search box.

Куда уходит почта? (Спойлер: мы не про поездки в Германию)

Куда уходит почта? (Спойлер: мы не про поездки в Германию)

Куда уходит почта? (Спойлер: мы не про поездки в Германию)

Регулярные поездки в Германию могут дать чёткое представление о том, как устроен типичный немецкий городок. Вот центральная (рыночная) площадь, на ней — ратуша и церковь, рядом — торговая улица с магазинами и лавочками, а также почтовое отделение, из которого так и хочется отправить пару открыток с живописными местными видами… Здесь нам придётся вынужденно завершить туристический маршрут и начать маршрут языковой. А всё потому, что одно выражение с почтой встретилось нам в тексте, в котором про почту не говорилось вообще ничего.

[ourteam type=”4″ img=”7157″ title=”Полина Кондратенко” text=”преподаватель немецкого языка, лингвист-аспирант СПбГУ

Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.”]

Языковой тур: неожиданные немецкие выражения с привычными городскими местами

Первая остановка: почта

die Post geht ab — жизнь бурлит / царит веселье / события набирают обороты

Собственно, именно это выражение мы и встретили в тексте про праздники. Тематически оно прекрасно подходит к тексту, но, казалось бы, причём здесь почта? А дело всё в том, что в далёком 16 веке скорость передвижения почтовой корреспонденции у многих вызывала удивление. Быстрая транспортировка писем от отправителя к получателю сделала высокую скорость вторым именем почты, что заложило основу для выражения die Post geht ab, которое (практически) дословно можно перевести как ‘полетели письма’.

P. S. Отличный синоним для выражения с почтой — da steppt der Bär (медведь танцует степ). Совсем не городское выражение, зато медведь в главной роли.

Вторая остановка: школа

durch eine harte Schule gehen — пройти нелёгкую школу

Здесь мы, конечно, дружно вспоминаем наши нелюбимые школьные предметы, но речь не о них, а о жизни в целом. Если на вашем жизненном пути вдруг нарисовались участки трассы для бега с препятствиями, они запросто потянут на harte Schule.

Третья остановка: торговая улица

ein Schlag ins Kontor — неприятный сюрприз

Дословно: ‘удар по конторе’. Давайте снова перенесёмся в 16 век, представим себе контору какой-нибудь фирмы и июньскую грозу. Фирма, конечно, уважаемая, но громоотвод изобретут только два века спустя. Поэтому от молнии, летящей уничтожать счётные книги и партии товаров, никто, увы, не застрахован.

Achtung! Выражение с конторой немного старомодное. Изредка его можно встретить в письменной речи (например, в газетах), но в живой речи оно редкий гость.

der Laden läuft — дело идёт

К счастью, гроза случается не каждый день. После шага назад вас ожидают два шага вперёд, так что можно смело говорить, что дела идут хорошо. Главное — не переводить выражение der Laden läuft дословно, иначе вы получите фантастическое ‘магазин бежит’.

Похожее значение наблюдаем у выражения den Laden schmeißen. Нет, речь при этом идёт не об «опрокидывании магазина», а о хорошей организации чего-либо.

Какая остановка будет следующей на этом языковом маршруте? Выбор за вами. Если хотите продолжить увлекательные виртуальные поездки в Германию, обратите внимание на наши онлайн-курсы немецкого языка для подростков.

Добавить комментарий

X