Search
Close this search box.

Идиомы для тех, кто уже не зелен в изучении немецкого языка

Идиомы для тех, кто уже не зелен в изучении немецкого языка

Идиомы для тех, кто уже не зелен в изучении немецкого языка

На самом деле мы не любим ставить какие-то рамки, поэтому не обращайте внимания на название статьи: эти идиомы подойдут как тем, кто ещё зелен, так и тем, кто уже силён в изучении немецкого языка. Мы неслучайно называем начинающих германофилов «зелёными» — этому цвету и будет посвящена очередная часть нашей идиоматической подборки. В первой части мы собрали три «зелёных» идиомы немецкого языка, а сегодня добавим к ним ещё шесть.

[ourteam type=”4″ img=”10670″ name=”Анна Смирнова” title=”германист, копирайтер, smm-специалист” text=”С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.”]

Шесть «зелёных» идиом немецкого языка

(noch) grün hinter den Ohren sein

Быть ещё зелёным за ушами. Почему именно зелёным, а не жёлтым или синим, например? Это выражение отсылает нас к процессу созревания овощей и фруктов — если банан или клубника зелёные, то они еще не созрели. Так же и человек с «зеленью» за ушами пока не опытен.

Alles im grünen Bereich!

Всё в зелёной зоне! Если на измерительном приборе горит зелёная лампочка — значит, всё хорошо, неважно, пытаетесь вы установить уровень радиации, сейсмическую активность или просто меряете температуру своего тела. Когда всё в зелёной зоне, всё в полном порядке и не о чем волноваться.

jemandem nicht grün sein

Быть кому-то не зелёным… Когда вам кто-то не зелен — это не очень позитивный показатель. Зелёное — символ цветения и жизни, когда всё зелёное, то всё прекрасно, солнце светит, птицы поют, кому же такое не понравится?! А вот когда речь идёт об обратном, соответственно, выражение принимает противоположное значение. “Wir sind uns nicht grün!” — дословно ‘мы друг другу не зелены’, то есть ‘мы друг другу не нравимся’.

jemanden/etwas über den grünen Klee loben

Хвалить кого-то/что-то выше зелёного клевера — значит хвалить чрезмерно. Точная этимология этого выражения не ясна, но на некоторых немецкоязычных сайтах его происхождение связывают с тем, что раньше кладбища засаживали клевером — а о покойных, как известно, или хорошо, или никак.

Komm an meine grüne Seite

Переходи на мою зелёную сторону. Сегодня эта идиома немного устарела и обычно употребляется в ироническом смысле: когда вы приглашаете кого-то сесть рядом с вами. Это выражение было очень широко употребимо в средневековой лирике. В нём чувствуется веяние поэзии, не правда ли? Особую популярность оно обрело благодаря песне Фридриха Зильхера (Friedrich Silcher) начала 19 века: “Mädel ruck, ruck, ruck an meine grüne Seite!” В те времена оно использовалось в таком смысле: иди ко мне, доверься мне, я честна/честен с тобой.

Grün und Blau schmückt die Sau

Зелёный и синий украшает свинью… Грубовато, но так уж они суровы — правила высокого стиля. Речь здесь о сочетаемости цветов. Если человек надел синее вместе с зелёным, вероятно, его чувство вкуса можно поставить под сомнение. Считается, что хуже всего сочетаются цвета, которые находятся в цветовом спектре радуги в непосредственной близости, и таких сочетаний лучше избегать.

Ну что ж, kommt an unsere grüne Seite! Приходите к нам, ведь вы нам очень зелены — надеемся, что и мы вам тоже! :) Если вам кажется, что вы ещё зелёные в изучении немецкого языка, мы поможем вам исправить это быстро и эффективно на наших интенсивных курсах немецкого.

Добавить комментарий

X