Search
Close this search box.

Знакомимся с немецким языком через 10 цветочных названий

Знакомимся с немецким языком через 10 цветочных названий

Знакомимся с немецким языком через 10 цветочных названий

Если сравнивать русский язык с немецким языком, мы можем обнаружить некоторое количество похожих или даже одинаковых слов. Это становится очевидно, если затронуть тему «цветы». Но мы решили, что рассказывать вам про тюльпаны (Tulpen), нарциссы (Narzissen) или розы (Rosen) было бы довольно скучно, потому что вы и так знаете эти слова, даже если никогда специально не учили их на немецком языке. поэтому в сегодняшнюю подборку мы включили такие цветы, которые по-русски и по-немецки называются по-разному.

[ourteam type=”4″ img=”10670″ name=”Анна Смирнова” title=”германист, копирайтер, smm-специалист” text=”С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.” trp_param_show=”” trp_param_show_language=”” trp_param_exclude=”” trp_param_exclude_languages=””]

10 цветов в немецком языке

1. die Sonnenblume (-n)

Подсолнух. И хоть в немецком языке название этого цветка связано с солнцем, звучит оно всё-таки не так же, как по-русски.

2. das Vergissmeinnicht (=)

Незабудка. И в немецком, и в русском языке есть несколько разных красивых легенд о происхождении этого необычного названия.

3. die Pusteblume (-n)

Одуванчик. Произошло это слово от немецкого глагола pusten — сильно дуть. И называют так не любой одуванчик, а именно тот, на который уже есть смысл дуть, то есть когда он из жёлтого цветка уже превратился в белого пушистика.

4. der Löwenzahn (-e)

И это тоже одуванчик. Только вот до того, как он стал Pusteblume. А переводится название этого его состояния как «львиный зуб».

5. das Schneeglöckchen (=)

Подснежник. От слов der Schnee — снег и die Glocke — колокол.

6. das Maiglöckchen (=)

Колокольчик. Вторая часть названия такая же, как у подснежника, но вот первая часть отличается, намекая нам на месяц начала его цветения.

7. die Ringelblume (n)

Календула. Но при чём тут der Ringel — завиток? Всё просто: своё название цветок получил благодаря семенам в форме завитков.

8. die Kornblume (-n)

Василёк. Удивительно, но раньше этот красивый синий цветок считался сорняком, который рос по краям зерновых полей, отсюда и название: от слова der Korn — зерно.

9. das Stiefmütterchen (=)

Фиалка трёхцветная или просто анютины глазки. Die Stiefmutter в переводе с немецкого означает «мачеха». По одной из версий, цветок носит такое название, потому что у него 5 лепестков. Самый широкий — мачеха. Два других — дочери, два с другой стороны — падчерицы. Ещё одна версия происхождения названия: Stiefmütterchen любит, когда за ней ухаживают.

10. das Gänseblümchen (=)

Маргаритка. Здесь есть тоже разные теории происхождения названия. По одной из них, белые цветочки похожи на стайку белых гусей (der Gans — гусь) в траве. В русском языке растение получило название от греческого слова, которое переводится как «жемчужина», к этому же греческому слову восходит имя Маргарита. В наши дни этот цветок бывает не только белого цвета.

Ну и раз уж мы говорим о цветах, напомним, что дети — цветы жизни. Приводите ваших детей от 12 до 17 лет к нам на встречи разговорных клубов для школьников, чтобы их знакомство с немецким языком проходило в уютной «грядке» и давало хорошие плоды!

X