Во все глаза и уши: учим «телесные» идиомы немецкого языка

Во все глаза и уши: учим «телесные» идиомы немецкого языка

Кто хоть раз обращал внимание на идиомы немецкого языка «с руками, ногами и головой», тот наверняка запомнил бабочек в животе (Schmetterlinge im Bauch). У этих самых бабочек есть абсолютное крылатое соответствие в русском языке, кроме того, они хорошо знакомы не только энтомологам-экстремалам, но и каждому, кого накрывало с головой сильным романтическим чувством. А вот лягушка в горле (Frosch im Hals) не известна в широких кругах, хотя в холодную и сырую погоду она заходит в гости чаще, чем хотелось бы. Спрашивается, какие ещё сюрпризы приготовила для нас немецкая фразеология?

Полина Кондратенко

преподаватель немецкого языка, лингвист-аспирант СПбГУ

Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.

Немецкие идиомы с «телесным» компонентом

Голова-два уха

jmdm. den Kopf waschen — отчитать кого-то, задать кому-то головомойку

an einem Haar hängen — висеть на волоске

große Augen machen — широко раскрыть глаза от удивления

ganz Ohr sein — очень внимательно слушать, обратиться в слух

sich etwas hinter die Ohren schreiben — зарубить себе на носу, намотать себе на ус, дословно: «записать себе что-то за уши»

sich an die eigene Nase fassen — начать с себя, знать о своих недостатках, заниматься самобичеванием

etw. kostet … pro Nase — что-то стоит … с носа

das Lippenbekenntnis — пустое обещание, формальное признание на словах

jmdm. läuft das Wasser im Mund zusammen — у кого-то слюнки текут

jmdm. bleibt die Spucke weg — у кого-то слова кончились, кто-то потерял дар речи

jmdm. die Zähne zeigen — показать зубы

das Herz auf der Zunge tragen — быть откровенным, дословно: «носить сердце на языке»

Палка, палка, огуречик… и другие части тела

jmdm. schlägt das Herz bis zum Hals (herauf) — у кого-то сильно бьётся сердце (от страха, волнения и т. п.)

einen Frosch im Hals haben — говорить хриплым голосом, дословно: «у кого-то в горле лягушка»

jmdm. das Herz brechen — разбить сердце кому-то

jmdm. fällt ein Stein vom Herzen — у кого-то камень с сердца упал

den Wind im Rücken haben — идти с попутным ветром, успешно продвигаться вперёд

zwei linke Hände haben — быть неумехой, неловким в работе, дословно: «иметь две левые руки»

das Fingerspitzengefühl — чутьё, интуиция, дословно: «чувство в кончиках пальцев»

Das juckt mich (überhaupt) nicht! — мне всё равно

aus der Haut fahren — выходить из себя, дословно: «выезжать из кожи»

Nerven wie Drahtseile haben — иметь железные нервы, дословно: «нервы как канаты»

Sitzfleisch haben/beweisen — проявлять усидчивость

weiche Knie haben/bekommen — у кого-то дрожат коленки

etwas hat Beine gekriegt/bekommen — дословно: «у чего-то выросли ноги», что-то пропало, что-то украли

Одним словом, небезопасное это приобретение — ноги. Так что лучше будет пожелать не ног, а крыльев, и не вещам, а вашим идеям. Отправьте их (и идиомы немецкого языка, конечно, тоже) в полёт, посетив наши спецкурсы немецкого языка — например, литературный клуб для взрослых.


X