Кто хоть раз обращал внимание на идиомы немецкого языка «с руками, ногами и головой», тот наверняка запомнил бабочек в животе (Schmetterlinge im Bauch). У этих самых бабочек есть абсолютное крылатое соответствие в русском языке, кроме того, они хорошо знакомы не только энтомологам-экстремалам, но и каждому, кого накрывало с головой сильным романтическим чувством. А вот лягушка в горле (Frosch im Hals) не известна в широких кругах, хотя в холодную и сырую погоду она заходит в гости чаще, чем хотелось бы. Спрашивается, какие ещё сюрпризы приготовила для нас немецкая фразеология?
Полина Кондратенко
Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.
Немецкие идиомы с «телесным» компонентом
Голова-два уха
* jmdm. den Kopf waschen — отчитать кого-то, задать кому-то головомойку
* an einem Haar hängen — висеть на волоске
* große Augen machen — широко раскрыть глаза от удивления
* ganz Ohr sein — очень внимательно слушать, обратиться в слух
* sich etwas hinter die Ohren schreiben — зарубить себе на носу, намотать себе на ус, дословно: «записать себе что-то за уши»
* sich an die eigene Nase fassen — начать с себя, знать о своих недостатках, заниматься самобичеванием
* etw. kostet … pro Nase — что-то стоит … с носа
* das Lippenbekenntnis — пустое обещание, формальное признание на словах
* jmdm. läuft das Wasser im Mund zusammen — у кого-то слюнки текут
* jmdm. bleibt die Spucke weg — у кого-то слова кончились, кто-то потерял дар речи
* jmdm. die Zähne zeigen — показать зубы
* das Herz auf der Zunge tragen — быть откровенным, дословно: «носить сердце на языке»
Палка, палка, огуречик… и другие части тела
* jmdm. schlägt das Herz bis zum Hals (herauf) — у кого-то сильно бьётся сердце (от страха, волнения и т. п.)
* einen Frosch im Hals haben — говорить хриплым голосом, дословно: «у кого-то в горле лягушка»
* jmdm. das Herz brechen — разбить сердце кому-то
* jmdm. fällt ein Stein vom Herzen — у кого-то камень с сердца упал
* den Wind im Rücken haben — идти с попутным ветром, успешно продвигаться вперёд
* zwei linke Hände haben — быть неумехой, неловким в работе, дословно: «иметь две левые руки»
* das Fingerspitzengefühl — чутьё, интуиция, дословно: «чувство в кончиках пальцев»
* Das juckt mich (überhaupt) nicht! — мне всё равно
* aus der Haut fahren — выходить из себя, дословно: «выезжать из кожи»
* Nerven wie Drahtseile haben — иметь железные нервы, дословно: «нервы как канаты»
* Sitzfleisch haben/beweisen — проявлять усидчивость
* weiche Knie haben/bekommen — у кого-то дрожат коленки
* etwas hat Beine gekriegt/bekommen — дословно: «у чего-то выросли ноги», что-то пропало, что-то украли
Одним словом, небезопасное это приобретение — ноги. Так что лучше будет пожелать не ног, а крыльев, и не вещам, а вашим идеям. Отправьте их (и идиомы немецкого языка, конечно, тоже) в полёт, посетив наши спецкурсы немецкого языка — например, литературный клуб для взрослых.