Search
Close this search box.

Скажи мне, кто твой друг: «ложные друзья» в немецком языке

Скажи мне, кто твой друг: «ложные друзья» в немецком языке

Скажи мне, кто твой друг: «ложные друзья» в немецком языке

Знакомы ли вам «ложные друзья» в немецком языке? Даже если вы впервые слышите это понятие, наверняка вам вспомнится одна-другая история дружбы со словами-предателями. Ложными друзьями переводчика называют пары слов в двух разных языках, напоминающих друг друга написанием или произношением, но разных по значению.
Посвятить статью ложным друзьям переводчика (и не только переводчика, а всех канатоходцев от мира иностранных языков) нас вдохновила ситуация с Wunderkerze и Bengalisches Feuer в статье о том, как снова включиться в работу после долгих праздников.
Конечно, написано уже много статей о парах внешне похожих слов. Более того, издаются даже специальные словари — при случае обратите внимание на двуязычный Wörterbuch der „falschen Freunde des Übersetzers“ К. Г. М. Готлиба (Москва, «Русский язык», 1985). Да и про все-все-все случаи неожиданных языковых пересечений не расскажешь. Поэтому сейчас хочется остановиться на тех «друзьях», которые остались в памяти благодаря смешным коммуникативным неудачам из личного опыта.

[ourteam type=”4″ img=”7157″ title=”Полина Кондратенко” text=”преподаватель немецкого языка, лингвист-аспирант СПбГУ

Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.”]

Немецкие слова, с которыми нужно дружить осторожно

der Absatz

С Vorsätze — целями и добрыми намерениями на наступивший год — мы уже разобрались. Но у Vorsatz есть брат по корню: der Absatz, который оказывается не только единицей текста, но и… каблуками, если речь идёт об обуви.

Если вам вдруг больше нравится обувь на платформе, не расслабляйтесь. Захочется спросить в магазине про Plattformschuhe, так будьте осторожны: вряд ли этот вопрос поможет найти нужную пару. Правильнее было бы поинтересоваться насчёт Plateauschuhe или Schuhe mit Plateausohle. Plattform оставим градостроителям, железнодорожникам и IT-специалистам.

das Paket

Не стоит просить его на кассе в немецком супермаркете. В противном случае услышите в ответ адрес ближайшего почтового отделения (что тоже неплохо, но…). Запомним, что Paket — это посылка, а пластиковая или (всё чаще) бумажная «майка» с ручками зовётся смешным словом die Tüte.

die Dose

Отправляемся дальше — и сразу оказываемся на развилке двух возможных трактовок следующего слова. Dose в одних контекстах будет обозначать банку-жестянку (если ваши огурчики плавают в стекле, то отложите die Dose и возьмите das Glas).

В других ситуациях Dose (от Steckdose) может сослужить хорошую службу, если вам нужно подзарядить телефон и вы ищете розетку. Не стоит спрашивать про die Rosette (если только вас не интересует розетка как орнамент). И вообще будьте осторожны с Rosette: у этого слова много значений. В контекстах, требующих применения грубой (вербальной и не только) силы, Rosette может обозначать неприличные физиологические подробности.

Если же вы сидите в кабинете врача и хотите уточнить насчёт дозировки выписанного препарата, то вашими истинными друзьями станут слова die Dosis и die Dosierung.

die Anekdote

Если вам вспомнилась уморительно смешная шутка, расскажите einen Witz. А интересные случаи из жизни исторических персонажей — Anekdoten — оставьте для более философских бесед.

die Spezialität

У нас любят вопросы в духе: «Какая у Вас специальность?». В Германии на такой вопрос последуют более вкусные ответы, ведь die Spezialität — это традиционное, «коронное» блюдо региона.

das Kompott

Компот в нашем обыденном представлении — сладкий фруктовый напиток. В Германии — десерт с крупными кусочками фруктов в сиропе, воде, соке или вине. Так что, заказав Kompott, приготовьтесь орудовать ложкой.

der Keks

Но самая большая неожиданность — der Keks, который оказался не кексом, а хрустящей печенькой. Кекс придётся искать в необозримом множестве разных пирогов и тортов — Kuchen.

Ну и как не вспомнить знаменитый пример, над которым хихикают поколения школьников: die Brücke — это мост, а не брюки. Абсурд абсурдом, а ведь запоминать мост через штаны, соединяющие два берега реки, — не самый плохой способ освоения новой лексики. Про неожиданные мысленные дорожки от одних слов к другим мы расскажем вам немного позже. А наши курсы немецкого языка для взрослых снабдят вас необходимыми умениями и сделают так, что «ложные друзья» в немецком языке будут вам не страшны.

Добавить комментарий

X