Знакомы ли вам «ложные друзья» в немецком языке? Даже если вы впервые слышите это понятие, наверняка вам вспомнится одна-другая история дружбы со словами-предателями. Ложными друзьями переводчика называют пары слов в двух разных языках, напоминающих друг друга написанием или произношением, но разных по значению.
Посвятить статью ложным друзьям переводчика (и не только переводчика, а всех канатоходцев от мира иностранных языков) нас вдохновила ситуация с Wunderkerze и Bengalisches Feuer в статье о том, как снова включиться в работу после долгих праздников.
Конечно, написано уже много статей о парах внешне похожих слов. Более того, издаются даже специальные словари — при случае обратите внимание на двуязычный Wörterbuch der „falschen Freunde des Übersetzers“ К. Г. М. Готлиба (Москва, «Русский язык», 1985). Да и про все-все-все случаи неожиданных языковых пересечений не расскажешь. Поэтому сейчас хочется остановиться на тех «друзьях», которые остались в памяти благодаря смешным коммуникативным неудачам из личного опыта.
Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.”]
Немецкие слова, с которыми нужно дружить осторожно
Ну и как не вспомнить знаменитый пример, над которым хихикают поколения школьников: die Brücke — это мост, а не брюки. Абсурд абсурдом, а ведь запоминать мост через штаны, соединяющие два берега реки, — не самый плохой способ освоения новой лексики. Про неожиданные мысленные дорожки от одних слов к другим мы расскажем вам немного позже. А наши курсы немецкого языка для взрослых снабдят вас необходимыми умениями и сделают так, что «ложные друзья» в немецком языке будут вам не страшны.
Добавить комментарий