Шесть выражений разговорного немецкого языка про зайцев

Шесть выражений разговорного немецкого языка про зайцев.

Шесть выражений разговорного немецкого языка про зайцев, а иногда и не совсем про них для вас собрала команда drb.

Der Angsthase или der Hasenfuß

Так уж повелось, что и в нашей, и в немецкой разговорной культуре за зайцем закрепился ореол эдакого трусишки. Зайцы и правда выглядят напуганными и готовыми пуститься наутёк при любом намёке на опасность. Именно поэтому немцы могут назвать человека с подобными качествами “боящимся зайцем” или чего доброго “заячьей ногой”.

Пример: Ich bin ein echter Hasenfuß, ich fürchte mich immer im Dunkeln.
Sei kein Angsthase, wir fahren heute Achterbahn!

Ein alter Hase sein

С другой стороны зайцы всегда оставались излюбленной охотничьей целью и редко когда имели возможность дожить до заячьей старости. Значит старый заяц должен обладать недюжинным опытом в ускальзывании от охотничьих капканов. “Старый заяц” по-немецки тот, у кого есть этот опыт, кто поднаторел в решении какой-либо задачи.

Пример: Unser Direktor ist im Immobiliengeschäft ein alter Hase.

Wissen, wie der Hase läuft

Знать как работает что-то, хорошо разбираться в чём-то значит “знать, как бежит заяц”. Почему? Зайцы петляют и обманывают, когда прячутся. Так они сбивают охотника со следа. Тот, кто разбирается в их следах, может оценить общее направление движения, то есть разбирается в деле. Так и с выражением.

Пример: Du bist noch neu in der Firma, du weißt noch nicht, wie der Hase läuft.

Da liegt der Hase im Pfeffer

Аналог нашего выражения ”вот где собака зарыта”. Впрочем, в немецком есть и про собаку. Заяц в перечном соусе — уже блюдо. Уже, потому что заяц убит и ему вряд ли что-то поможет. Вот в чём суть выражения. Вернее вот в чём заяц в перце.

Пример: Studieren? Da liegt ja gerade der Hase im Pfeffer! Er hat ja noch nicht einmal die Schule beendet!

Dort, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

Красивое выражение, применяемое к одинокому и спокойному месту где-то далеко от городского шума, поближе к нетронутой природе. И правда, зайца и лису вряд ли можно часто встретить в пределах города. Они любят тишину, покой и уединение и если и встречаются где-то, то в местах подальше от суеты.

Пример: Wo wohnst du denn? — Ganz weit weg, da sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht.

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts

“Меня зовут заяц, я ничего не знаю”, так это вроде бы переводится. Но нет. Забавно, что зайцы не имеют к этому выражению никакого отношения. Оно действительно относится к человеку по фамилии Хазэ. Виктор фон Хазэ был студентом, изучающим юриспруденцию в Гейдельберге. В 1855 году он должен был отвечать перед судом за то, что помог сбежать своему другу, убившему другого студента на дуэли. Так вот единственное, что произнёс Виктор в своё оправдание было “Моё имя Хазэ, я ничего не знаю”. Его слова очень быстро распространились не только по Гейдельбергу, но и по всей Германии и приобрели значение “я не выдам правды, я ничего не скажу”.

Пример: Aus dem Küchenschrank ist die ganze Schokolade verschwunden — aber als ich meinen Sohn fragte, ob er die Schokolade gegessen hat, sagte er nur: “Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.”

Навыкам разговорного немецкого языка можно обучиться в разговорных клубах drb. Для этого звоните в языковой отдел Анне Ужакиной по телефону +7 911 920 24 81 и расспрашивайте обо всех подробностях.


X