Search
Close this search box.

Шесть выражений разговорного немецкого языка про зайцев

Шесть выражений разговорного немецкого языка про зайцев.

Шесть выражений разговорного немецкого языка про зайцев

Шесть выражений разговорного немецкого языка про зайцев, а иногда и не совсем про них для вас собрала команда drb.

Der Angsthase или der Hasenfuß

Так уж повелось, что и в нашей, и в немецкой разговорной культуре за зайцем закрепился ореол эдакого трусишки. Зайцы и правда выглядят напуганными и готовыми пуститься наутёк при любом намёке на опасность. Именно поэтому немцы могут назвать человека с подобными качествами “боящимся зайцем” или чего доброго “заячьей ногой”.

Пример: Ich bin ein echter Hasenfuß, ich fürchte mich immer im Dunkeln.
Sei kein Angsthase, wir fahren heute Achterbahn!

Ein alter Hase sein

С другой стороны зайцы всегда оставались излюбленной охотничьей целью и редко когда имели возможность дожить до заячьей старости. Значит старый заяц должен обладать недюжинным опытом в ускальзывании от охотничьих капканов. “Старый заяц” по-немецки тот, у кого есть этот опыт, кто поднаторел в решении какой-либо задачи.

Пример: Unser Direktor ist im Immobiliengeschäft ein alter Hase.

Wissen, wie der Hase läuft

Знать как работает что-то, хорошо разбираться в чём-то значит “знать, как бежит заяц”. Почему? Зайцы петляют и обманывают, когда прячутся. Так они сбивают охотника со следа. Тот, кто разбирается в их следах, может оценить общее направление движения, то есть разбирается в деле. Так и с выражением.

Пример: Du bist noch neu in der Firma, du weißt noch nicht, wie der Hase läuft.

Da liegt der Hase im Pfeffer

Аналог нашего выражения ”вот где собака зарыта”. Впрочем, в немецком есть и про собаку. Заяц в перечном соусе – уже блюдо. Уже, потому что заяц убит и ему вряд ли что-то поможет. Вот в чём суть выражения. Вернее вот в чём заяц в перце.

Пример: Studieren? Da liegt ja gerade der Hase im Pfeffer! Er hat ja noch nicht einmal die Schule beendet!

Dort, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

Красивое выражение, применяемое к одинокому и спокойному месту где-то далеко от городского шума, поближе к нетронутой природе. И правда, зайца и лису вряд ли можно часто встретить в пределах города. Они любят тишину, покой и уединение и если и встречаются где-то, то в местах подальше от суеты.

Пример: Wo wohnst du denn? – Ganz weit weg, da sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht.

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts

“Меня зовут заяц, я ничего не знаю”, так это вроде бы переводится. Но нет. Забавно, что зайцы не имеют к этому выражению никакого отношения. Оно действительно относится к человеку по фамилии Хазэ. Виктор фон Хазэ был студентом, изучающим юриспруденцию в Гейдельберге. В 1855 году он должен был отвечать перед судом за то, что помог сбежать своему другу, убившему другого студента на дуэли. Так вот единственное, что произнёс Виктор в своё оправдание было “Моё имя Хазэ, я ничего не знаю”. Его слова очень быстро распространились не только по Гейдельбергу, но и по всей Германии и приобрели значение “я не выдам правды, я ничего не скажу”.

Пример: Aus dem Küchenschrank ist die ganze Schokolade verschwunden – aber als ich meinen Sohn fragte, ob er die Schokolade gegessen hat, sagte er nur: “Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.”

Навыкам разговорного немецкого языка можно обучиться в разговорных клубах drb. Для этого звоните в языковой отдел Анне Ужакиной по телефону +7 911 920 24 81 и расспрашивайте обо всех подробностях.

X