О немецком языке для начинающих везунчиков и не только

Можно долго говорить о немецком языке для начинающих: про особенности процесса обучения и подачи материала, про разные забавные фишки, облегчающие жизнь. При этом есть риск увлечься и оставить в стороне богатство образных выражений. Которые, на самом-то деле, могут здорово пригодиться — например, в ситуациях невероятного везения и сплошного невезения. Сегодня мы как раз решили собрать коллекцию ярких языковых моментов для описания случаев счастья, удачи и… не так хорошо получившихся кадров жизни.

Полина Кондратенко
преподаватель немецкого языка, лингвист-аспирант СПбГУ
Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.
Немецкие выражения для случаев везения и невезения
ein Glückspilz sein — дословно: «быть счастливым/удачливым грибочком» — быть счастливчиком/везунчиком
Jeder ist seines Glückes Schmied — всяк кузнец своего счастья
Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist — счастлив тот, кто безмятежно примет то, что неизбежно — выражение из оперетты И. Штрауса «Летучая мышь»
Glück ist das Einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt — дословно: «счастье — единственное, что умножается, когда делишься им с кем-то»
Glück und Glas, wie leicht bricht das — дословно: «счастье и стекло, как легко они разбиваются» — счастье мимолётно
Glück hat auf die Dauer nur der Tüchtige — дословно: «постоянно везти может только тому, кто много работает»
Scherben bringen Glück — посуда бьётся на счастье
Mehr Glück als Verstand — «больше везения, чем ума» говорят в ситуациях, в которых всё хорошо складывается само собой, без дополнительных интеллектуальных усилий
etwas auf gut Glück tun — делать что-то, надеясь на чистое везение
Glück im Unglück haben — нет худа без добра
Schwein haben — нет, здесь никто не заводит свинью, просто человеку, у которого свинья, крупно везёт
ein Pechvogel sein — дословно: «быть смоляной птицей», быть неудачником, невезучим
den Kürzeren ziehen — дословно: «вытянуть короткую» травинку или соломинку. Или спичку — в привычном нам варианте. Выражение для ситуаций, когда не повезло со жребием
auf die Butterseite fallen — следствие бутербродного закона подлости (в немецком он Murphys Gesetz), дословно: «упасть на сторону, намазанную маслом» — потерпеть неудачу
eine unglückliche / keine glückliche Hand haben — «несчастливая рука» тоже верный путь к неудаче — снова вытянут не тот жребий
auf die falsche Karte setzen/auf das falsche Pferd setzen — «поставить не на ту карту/не на ту лошадь» и, как следствие, потерпеть неудачу
den schwarzen Peter haben/ziehen — «получить/вытянуть Чёрного Петера» — проигрышную карту одноименной игры
eine arme Socke sein — «быть бедным носочком», которому тоже постоянно не везёт
Повышать свой уровень языкового везения и узнавать больше о немецком языке для начинающих замечательно получается на курсах немецкого языка онлайн для детей — в компании настоящих кузнецов счастья.
Рекомендуемые записи

Как договориться о встрече после курсов немецкого языка
20 марта, 2023

18 простых фраз на немецком языке от А1 для знакомства
17 марта, 2023

Знакомимся с немецким языком через 10 цветочных названий
2 марта, 2023