Search
Close this search box.

О немецком языке для начинающих везунчиков и не только

О немецком языке для начинающих везунчиков и не только

О немецком языке для начинающих везунчиков и не только

Можно долго говорить о немецком языке для начинающих: про особенности процесса обучения и подачи материала, про разные забавные фишки, облегчающие жизнь. При этом есть риск увлечься и оставить в стороне богатство образных выражений. Которые, на самом-то деле, могут здорово пригодиться — например, в ситуациях невероятного везения и сплошного невезения. Сегодня мы как раз решили собрать коллекцию ярких языковых моментов для описания случаев счастья, удачи и… не так хорошо получившихся кадров жизни.

Picture of Полина Кондратенко

Полина Кондратенко

Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.

Немецкие выражения для случаев везения и невезения

Ein Glückspilz sein — выражения для ситуаций, когда всё идёт как по маслу

• ein Glückspilz sein — дословно: «быть счастливым/удачливым грибочком» — быть счастливчиком/везунчиком
• Jeder ist seines Glückes Schmied — всяк кузнец своего счастья
• Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist — счастлив тот, кто безмятежно примет то, что неизбежно — выражение из оперетты И. Штрауса «Летучая мышь»
• Glück ist das Einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt — дословно: «счастье — единственное, что умножается, когда делишься им с кем-то»
• Glück und Glas, wie leicht bricht das — дословно: «счастье и стекло, как легко они разбиваются» — счастье мимолётно
• Glück hat auf die Dauer nur der Tüchtige — дословно: «постоянно везти может только тому, кто много работает»
• Scherben bringen Glück — посуда бьётся на счастье
• Mehr Glück als Verstand — «больше везения, чем ума» говорят в ситуациях, в которых всё хорошо складывается само собой, без дополнительных интеллектуальных усилий
• etwas auf gut Glück tun — делать что-то, надеясь на чистое везение
• Glück im Unglück haben — нет худа без добра
• Schwein haben — нет, здесь никто не заводит свинью, просто человеку, у которого свинья, крупно везёт

Ein Pechvogel sein — выражения для ситуаций с сучками и задоринками

• ein Pechvogel sein — дословно: «быть смоляной птицей», быть неудачником, невезучим
• den Kürzeren ziehen — дословно: «вытянуть короткую» травинку или соломинку. Или спичку — в привычном нам варианте. Выражение для ситуаций, когда не повезло со жребием
• auf die Butterseite fallen — следствие бутербродного закона подлости (в немецком он Murphys Gesetz), дословно: «упасть на сторону, намазанную маслом» — потерпеть неудачу
• eine unglückliche / keine glückliche Hand haben — «несчастливая рука» тоже верный путь к неудаче — снова вытянут не тот жребий
• auf die falsche Karte setzen/auf das falsche Pferd setzen — «поставить не на ту карту/не на ту лошадь» и, как следствие, потерпеть неудачу
• den schwarzen Peter haben/ziehen — «получить/вытянуть Чёрного Петера» — проигрышную карту одноименной игры
• eine arme Socke sein — «быть бедным носочком», которому тоже постоянно не везёт

Повышать свой уровень языкового везения и узнавать больше о немецком языке для начинающих замечательно получается на курсах немецкого языка онлайн для детей — в компании настоящих кузнецов счастья.

X