Можно долго говорить о немецком языке для начинающих: про особенности процесса обучения и подачи материала, про разные забавные фишки, облегчающие жизнь. При этом есть риск увлечься и оставить в стороне богатство образных выражений. Которые, на самом-то деле, могут здорово пригодиться — например, в ситуациях невероятного везения и сплошного невезения. Сегодня мы как раз решили собрать коллекцию ярких языковых моментов для описания случаев счастья, удачи и… не так хорошо получившихся кадров жизни.
Полина Кондратенко
Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.
Немецкие выражения для случаев везения и невезения
Ein Glückspilz sein — выражения для ситуаций, когда всё идёт как по маслу
• ein Glückspilz sein — дословно: «быть счастливым/удачливым грибочком» — быть счастливчиком/везунчиком
• Jeder ist seines Glückes Schmied — всяк кузнец своего счастья
• Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist — счастлив тот, кто безмятежно примет то, что неизбежно — выражение из оперетты И. Штрауса «Летучая мышь»
• Glück ist das Einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt — дословно: «счастье — единственное, что умножается, когда делишься им с кем-то»
• Glück und Glas, wie leicht bricht das — дословно: «счастье и стекло, как легко они разбиваются» — счастье мимолётно
• Glück hat auf die Dauer nur der Tüchtige — дословно: «постоянно везти может только тому, кто много работает»
• Scherben bringen Glück — посуда бьётся на счастье
• Mehr Glück als Verstand — «больше везения, чем ума» говорят в ситуациях, в которых всё хорошо складывается само собой, без дополнительных интеллектуальных усилий
• etwas auf gut Glück tun — делать что-то, надеясь на чистое везение
• Glück im Unglück haben — нет худа без добра
• Schwein haben — нет, здесь никто не заводит свинью, просто человеку, у которого свинья, крупно везёт
Ein Pechvogel sein — выражения для ситуаций с сучками и задоринками
• ein Pechvogel sein — дословно: «быть смоляной птицей», быть неудачником, невезучим
• den Kürzeren ziehen — дословно: «вытянуть короткую» травинку или соломинку. Или спичку — в привычном нам варианте. Выражение для ситуаций, когда не повезло со жребием
• auf die Butterseite fallen — следствие бутербродного закона подлости (в немецком он Murphys Gesetz), дословно: «упасть на сторону, намазанную маслом» — потерпеть неудачу
• eine unglückliche / keine glückliche Hand haben — «несчастливая рука» тоже верный путь к неудаче — снова вытянут не тот жребий
• auf die falsche Karte setzen/auf das falsche Pferd setzen — «поставить не на ту карту/не на ту лошадь» и, как следствие, потерпеть неудачу
• den schwarzen Peter haben/ziehen — «получить/вытянуть Чёрного Петера» — проигрышную карту одноименной игры
• eine arme Socke sein — «быть бедным носочком», которому тоже постоянно не везёт
Повышать свой уровень языкового везения и узнавать больше о немецком языке для начинающих замечательно получается на курсах немецкого языка онлайн для детей — в компании настоящих кузнецов счастья.