Слушателю курсов немецкого в drb для счастья много не надо: дружелюбная группа, понимающий преподаватель, вкусный кофе в перерыве. Вишенка на торте — статьи в нашем блоге, благодаря которым и лексический запас пополнишь, и картину мира расширишь! Специально для наших слушателей преподавательница Софи Темпельхаген собрала целых 11 идиом со словом “Gold” в честь окончания золотой осени. А для тех, у кого золота за окном уже не осталось — наша подборка идиом с “grau” для изучающих немецкий.
11 идиом немецкого языка со словом “Gold”
Morgenstund hat Gold im Mund
У утреннего часа во рту золото = кто рано встает — тому Бог подаёт. Значение у немецкоязычного аналога этого выражения такое же, как в русском языке: вставать рано — здорово, потому что утром работа идёт более продуктивно и ранние пташки (Frühaufsteher) успевают за день сделать больше.
Вероятно, это выражение в немецком языке восходит к латинскому “Aurora habet aurum in ore” (в котором Аврора олицетворяет утреннюю зарю).
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Слово — серебро, молчание — золото = в некоторых ситуациях лучше промолчать, чем сказать что-то невпопад. Молчаливые люди зачастую считаются надёжнее и мудрее.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Не всё то золото, что блестит = внешность может быть обманчива, а щедрые обещания не всегда выполняются. То, что кажется ценным на первый взгляд, на деле может оказаться бесполезным.
die goldene Mitte
Золотая середина = хороший компромисс или идеальный баланс между двумя крайностями.
alles/jedes Wort auf die Goldwaage legen
Класть всё / каждое слово на золотые весы = воспринимать всё буквально, придираться к каждому слову.
das schwarze Gold
Чёрное золото = нефть (по-немецки: das Erdöl).
ein Herz aus Gold haben
Иметь золотое сердце = быть очень добродушным и щедрым.
sich eine goldene Nase verdienen
Заработать себе «золотой нос» = сколотить состояние, заработать много денег, разбогатеть (обычно в негативном смысле).
Пример: An der Börse verdienten sich viele Spekulanten eine goldene Nase. / Многие спекулянты сколотили состояние на фондовой бирже.
in einem goldenen Käfig sitzen
Сидеть в золотой клетке = быть несвободным, несмотря на богатство.
das Goldene Kalb anbeten / um das Goldene Kalb tanzen
Поклоняться золотому телёнку / танцевать вокруг золотого телёнка = поклоняться деньгам / чему-то материальному; видеть в богатстве единственный смысл жизни.
Происхождение идиомы относится к известному отрывку из Библии (Ветхий Завет), в котором израильтяне поклоняются золотому идолу в пустыне и отворачиваются от Моисея и Бога.
mit einem goldenen/silbernen Löffel im Mund geboren werden
Родиться с золотой/серебряной ложкой во рту = быть ребёнком богатых родителей.
Каждому слушателю курсов немецкого, особенно тому, кто с нами давно, будет приятно получить бонус на следующие курсы немецкого языка. Если вы не родились с золотой ложкой во рту, советуем вам обратить внимание на программу лояльности для клиентов drb!