Search
Close this search box.

Мировой океан немецких слов: от Новой Гвинеи до Исландии

Мировой океан немецких слов: от Новой Гвинеи до Исландии

Мировой океан немецких слов: от Новой Гвинеи до Исландии

Немецких слов в других языках не счесть: в разные периоды истории человечества сначала германцы, а затем немцы оказывали серьёзное влияние на культуру других стран. Но если с соседними странами (или хотя бы с теми, до которых можно добраться по суше) в целом всё ясно, то как слова из немецкого языка попали за океан? Ответ: через заботливые руки миссионеров и колонизаторов.

[ourteam type=”4″ img=”10670″ name=”Анна Смирнова” title=”германист, копирайтер, smm-специалист” text=”С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.”]

Немецкие слова в Мировом океане

Папуа — Новая Гвинея: supka

Как будто даже немного по-восточноевропейски звучит, но нет: слово supka можно услышать в Океании, а именно в Папуа — Новой Гвинее. Восходит оно к немецкой «тачке» — die Schubkarre. В южной части Тихого океана часто встречаются слова, связанные с ремесленной тематикой, позаимствованные из немецкого языка, потому что там много бывших немецких колоний.

Науру: amar

Науру — самая маленькая независимая республика на планете, самое маленькое островное государство в мире и самое маленькое государство за пределами Европы. Находится оно тоже в Тихом океане и так же, как Папуа — Новая Гвинея, было раньше одной из немецких колоний. Слово amar — не что иное, как далёкий потомок немецкого der Hammer (молот). Во многих миссионерских школах преподавали ручной труд, чтобы колониальные дети могли стать хорошими ремесленниками и найти высокооплачиваемую работу на виллах немецких богачей.

Острова Яп: baaynaeg

И вновь острова в Тихом океане. Но на этот раз речь пойдёт не о ремесле. Это слово относится к религиозной тематике: слово baaynaeg происходит от немецкого das Weihnachten. Вместе с христианской верой колонизаторы привнесли на острова и этот любимый всеми католиками праздник, а с ним и соответствующую лексему.

Исландия: maltid

Ну и на десерт, раз уж мы обещали и Исландию затронуть, вот она! Но не обольщайтесь, в исландском языке заимствований не очень много — жители этой страны тщательно следят за чистотой языка. Оно и понятно: страна маленькая, самобытная, язык — неотъемлемая черта идентичности. Однако и сюда прокрался немецкий язык: слово maltid — потомок северонемецкого die Mahlzeit. Вошло слово в исландский ещё до пика языкового пуризма в этой стране, и сейчас многие носители уже не помнят о истоках слова, считая его исконно исландским.

Немецких слов в мире больше, чем кажется. Иногда они очень тщательно прячутся и скрываются среди океана слов в других языках, но мы-то всё знаем об их корнях! Чтобы узнать больше интересного об языке Шиллера и Гёте, а также ближе познакомиться с культурой Германии, записывайтесь на наши спецкурсы немецкого языка.

Добавить комментарий

X