Search
Close this search box.

5 выражений разговорного немецкого языка про мышей

5 выражений разговорного немецкого языка про мышей.

5 выражений разговорного немецкого языка про мышей

5 выражений разговорного немецкого языка про мышей как правило связаны с темами безысходности, скудности, бедности, нехватки чего-либо. Выбор значений немецкого языка в случае с мышами схож с русским. Но не всегда. Давайте посмотрим. 

Вот устойчивые “мышиные” выражения из обиходного немецкого

Mouse icon.

Es ist zum Mäusemelken!

Значит, что что-то настолько тяжело или даже невозможно, что повергает в отчаяние. Выражение происходит от бессмысленности самого процесса – доить мышей-малышей затея из области сюрреализма. Совпадение начального звука в словах “Maus” и “Melken” усиливают комический эффект выражения.

Пример: Ich versuche schon den ganzen Tag, meine Präsentation fertigzustellen, aber ständig lenkt mich jemand ab. Das ist doch zum Mäusemelken!

Mouse icon.

Da beißt die Maus keinen Faden ab

Выражение служит подтверждение предыдущего высказывания. Это так и никак иначе, ничего не поделаешь, не изменишь, гласит оно. А буквально переводится как “здесь мышь нить не перекусит”. Предположительно восходит либо к басне Эзопа “Лев и мышь”, где мышка спасает льва, перегрызая нити сети, в которую тот был пойман. Не перегрызла бы она нити – ничего не поделаешь, настал бы льву конец. Либо к молитве святой Гертруды Нивельской, которая защищалась от мышей молитвой. Они мешали ей заниматься рукоделием, перегрызая нить. Ещё один вариант происхождения выражения связан с обещанием портных клиентам о том, что ткань останется в сохранности и мыши её не сгрызут.

Пример: Wir müssen jetzt leider sparen – da beißt die Maus keinen Faden ab!

Mouse icon.

Mit Speck fängt man Mäuse

Выражение намекает на то, что правильным выгодным предложением можно привлечь любого. Это связано с любовью мышей к Шрек. Выражение мы дословно встречаем в знаменитой пьесе Фридриха Шиллера “Разбойники”, а также в не менее известном “Мюнхгаузене” Карла Иммермана. Они бесспорно внесли свой вклад в его распространение и популяризацию.

Пример: Am Black Friday gibt es wieder dicke Rabatte auf alle Waren – mit Speck fängt man Mäuse!

Mouse icon.

mit Mann und Maus (untergehen)

Словосочетание имеет два значения: все или всё без исключения, или, в варианте с глаголом, буквально пойти ко дну с экипажем и всеми пожитками (как правило о корабле). Выражение как раз и восходит к корабельной тематике и соединяет в себе людей (то есть их жизни, самое важное) и мышей (жизни мышек, к сожалению, в противопоставление человеческим, оказались не так важны) на борту корабля. Выражение иллюстрирует ситуацию, когда при крушении корабля все от мала до велика обречены пойти ко дну.

Пример: Der Klub zog mit Mann und Maus in das neue Gebäude. Der Sturm war so katastrophal, dass das Schiff mit Mann und Maus unterging.

Mouse icon.

arm wie eine Kirchenmaus

Аналогичное нашему “беден как церковная мышь”. Здесь всё довольно просто. Мыши, как правило, любят жить там, где есть запасы еды. В церкви их нет, поэтому мыши, живущие в церкви – самые бедные среди остальных.

Пример: Mein ganzer Besitz gehört der Bank, ich bin arm wie eine Kirchenmaus.

Потренировать массу выражений немецкого разговорного языка можно на курсах немецкого для подростков и взрослых в drb. Кроме того, у нас есть интенсивы, на которые вы можете записаться на странице интенсивов или по телефонам +7 911 920 24 81, 312 64 14.

X