Всегда интересно в сравнении узнавать что-то новое о русском и о немецком языке: в языках, в которых, казалось бы, не очень много общего, зачастую встречаются забавные совпадения. Так, если рассмотреть идиомы, посвящённые рыбам в этих двух языках, то среди них можно найти много совпадений. Рассмотрим некоторые из них!
Идиомы о рыбах в русском и немецком языках
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба ни мясо
Ни то ни сё. Как в русском, так и в немецком языке так говорят о чём-то непонятном, что невозможно однозначно охарактеризовать.
Пример:
Dieses Wetter ist weder Fisch noch Fleisch: Es ist nicht richtig kalt, aber eben auch nicht warm. / Такая погода – ни рыба ни мясо: не холодно, но и не жарко.
stumm wie ein Fisch = немой, как рыба
Так говорят о людях, которые всегда молчат, не высказывают своё мнение по какому-то поводу.
Пример: Bei der Besprechung saß ich vor Nervosität nur da und blieb stumm wie ein Fisch. / Во время обсуждения я от нервов сидел(а) и молчал(а) как рыба.
Bei der Besprechung saß ich vor Nervosität nur da und blieb stumm wie ein Fisch. / Во время обсуждения я от нервов сидел(а) и молчал(а) как рыба.
der Fisch stinkt (immer) vom Kopf her = рыба гниёт с головы
Так же, как и в русском языке, в немецком эту поговорку часто используют в контексте политики или предпринимательства. Впрочем, она может быть применима в любой другой сфере, где есть начальство и подчинённые. И если в немецком языке рыба «воняет», а в русском она «гниёт» с головы, то на суть это всё равно не влияет.
Пример:
Ich glaube, die Schuld an der letzten Entlassungswelle liegt bei der Führung des Unternehmens – der Fisch stinkt immer vom Kopf her. / Я думаю, что вина в последней волне увольнений лежит на руководстве предприятия – рыба всегда гниёт с головы.
sich winden wie ein Aal = извиваться ужом
И пусть в русском языке речь идёт об уже, а в немецком – об угре, значение у этих фразеологизмов в двух языках очень близкое: выкручиваться из неприятной ситуации, увиливать, всеми силами пытаться избежать нежелательных последствий. Так себя ведут угри и ужи, когда их ловят. «Увилистость» их длинных скользких тел уже со времён античности является метафорой для негативных черт человеческого характера.
Пример:
Der Angeklagte wand sich wie ein Aal, um die Fragen des Richters nicht beantworten zu müssen. / Осуждённый извивался ужом, чтобы не отвечать на вопросы судьи.
Вам было интересно проводить параллели в немецком и русском языках? Тогда вам точно не будет скучно на наших курсах немецкого языка онлайн для взрослых, ведь на каждом занятии вы сможете делать интересные открытия, не выходя из дома! А если вам нравится узнавать новые идиомы о братьях наших меньших, то у нас есть целая подборка статей и о кошках, и о собаках, и о свиньях и даже о козлах! Выбирайте то, что интересно вам, и узнавайте больше о немецком языке вместе с нами!