Если на курсах немецкого в drb вы иногда всё-таки можете встретить таких представителей несуществующей фауны, как Brillenschlange (не хотим никого обидеть, ничего не имеем против людей в очках, сами их носим, просто слово есть такое) или Bücherwurm (к библиофилам и книгочеям мы тоже тепло относимся) из первой части нашего словаря несуществующих животных на немецком языке, то Geizhammel или Gummiadler — исключительно редкие гости. Кто же это такие и с кем они стоят рука об руку или лапа о лапу во второй части нашего словаря — читайте ниже.
Анна Смирнова
С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.
10 несуществующих животных на немецком на букву G
1. Geizhammel, der
Жадный баран — так неласково отзываются о скрягах. Альтернативный вариант: Geizhals, der — жадное горло. И если с первым словом всё более-менее понятно, то об этимологии второго мы можем только догадываться (хотя, возможно, дело в жабе, которая душит).
2. Geldgreifgeier, der
Коршун, хватающий деньги — близкий родственник «жадного барана» из предыдущего пункта.
3. Geldhund, der
Денежная собака — то же, что Geizhammel и Geldgreifgeier.
4. Geldhamster, der
Денежный хомяк — тут, в отличие от предыдущих трёх пунктов, добавляются новые оттенки значения. И хоть это слово в современном немецком языке используется крайне редко, мы хотим вам о нём рассказать. Geldhamster — так раньше называли эксплуататоров, тех, кто эксплуатирует других людей, чтобы копить деньги.
5. Geldkatze, die
Денежная кошка — ей мы посвятили целую отдельную статью, потому что это не совсем кошка немецкого языка и культуры, а настоящая историческая достопримечательность из Средневековья.
6. Geldwolf, der
Денежный волк — жадный до денег человек, который недалеко ушёл от зверей и птиц из первых трёх пунктов.
7. Geldwurm, der
Денежный червяк — примерно то же, что Geldwolf, очередное прозвище для алчного человека.
8. Gummiadler, der
Резиновый орёл — так называют жёсткого плохо жующегося жареного цыплёнка.
9. Gummibär,der
Мармеладный мишка — культовая личность, о которой слагаются песни и легенды. Тот самый мармеладный медвежонок Haribo и других менее известных брендов.
10. Gummiente, die
Резиновая уточка — и этим всё сказано.
Надеемся, что на курсах немецкого в drb и вообще по жизни вам повстречаются только мармеладные мишки, ну или в крайнем случае резиновые уточки, а все эти Geldgreifgeier и Gummiadler пусть летят мимо! Всех, кто хочет чаще встречаться с приятными людьми в уютной обстановке, мы ждём на наших интенсивных курсах немецкого языка.