Search
Close this search box.

Учить немецкий в drb и быть как рыба в воде. Кстати о рыбах!

Хотите учить немецкий язык и чувствовать себя как рыба в воде? Или предпочитаете извиваться как угорь? Пришло время добавить масла к рыбе! Почему мы так странно пишем? Потому что хотим познакомить вас с новой порцией идиом о рыбах!

Учить немецкий в drb и быть как рыба в воде. Кстати о рыбах!

Почему мы вдруг заговорили о рыбах, когда самое время учить немецкий язык? Во-первых, потому что 22 августа в Германии празднуют День рыб. Во-вторых, благодаря рыбам тоже можно знакомиться с немецким языком, в прошлой статье мы это уже доказали! Но если тогда мы сравнивали идиомы, которые есть в русском и немецком языках, то на этот раз речь пойдёт только о тех фразеологизмах, которых в русском языке нет.

5 "рыбных" фразеологизмов в немецком языке

Butter bei die Fische (geben)

Перевод: добавлять (сливочное) масло к рыбе.
Значение: это призыв говорить напрямую, говорить правду или уже наконец-то переходить к сути дела.
Происхождение: фразеологизм происходит из северной Германии (отсюда, вероятно, и грамматически неверная форма “bei die Fische”, правильно: “an die Fische” или “zu den Fischen”). Сливочное масло добавляют к рыбе незадолго до готовности блюда. Тот, кто “добавляет масло к рыбе”, может в прямом смысле переходить к трапезе, а в переносном — переходить к делу.

Пример: Jetzt mal Butter bei die Fische: Sag endlich, wie viel Geld du brauchst! (Добавь масла к рыбе: скажи наконец, сколько денег тебе нужно!)

aalglatt sein

Перевод: быть скользким, как угорь.
Значение: быть хитрым, на всё иметь отговорки, не раскрывать своих карт, быть неуловимым.
Происхождение: угри скользкие, их сложно поймать руками.

Пример: Er ist ein aalglatter Karrierist. (Он скользкий как угорь карьерист.)

der Hecht im Karpfenteich

Перевод: щука в пруду карпов.
Значение: так говорят о человеке, который или доставляет суету/неудобства в какой-то группе людей, или играет в ней важную роль.
Происхождение: щука — одна из самых распространённых хищных рыб в Германии. Раньше щук запускали в пруды с карпами, чтобы они заставляли их больше двигаться и тем самым наращивать мышечную массу.

Пример: Das Unternehmen gilt in der Immobilienbranche als der Hecht im Karpfenteich: In den letzten Jahren hat es viele seiner Konkurrenten vom Markt vertrieben. (Предприятие славилось в сфере недвижимости как щука в пруду карпов: в последние годы оно вытеснило многих своих конкурентов с рынка.)

ein toller Hecht sein

Перевод: быть крутой щукой.
Значение: часто это выражение используется с по-дружески шутливой или ироничной окраской. Так называют успешного человека или того, кто своим поведением или особенными способностями выделяется из толпы.
Происхождение: раньше это выражение использовалось в негативном ключе, поскольку щука всё-таки хищная рыба. Со временем оно приобрело положительную окраску.

Пример: Mit 25 will man(n) den anderen oft beweisen, was für ein toller Hecht man(n) ist. (В 25 человек часто хочет доказать другим, что он стал крутой щукой.)

es zieht wie Hechtsuppe

Перевод: тянет как щучий суп.
Значение: в каком-то помещении сильный сквозняк.
Происхождение: одна из версий происхождения этого фразеологизма гласит, что он восходит к выражению на идише “hech supha”, которое означает “сильный ветер”. Недопонимание и похожее звучание могло привести к образованию такой идиомы.

Пример: Mach das Fenster zu, es zieht wie Hechtsuppe! (Закрой окно, тянет как щучий суп!)

Знаете, как учить немецкий и стать крутой щукой? Записывайтесь к нам на курсы немецкого языка для взрослых, мы вас тут ещё и не таким выражениям научим! ;)

Добавить комментарий

X