Search
Close this search box.

Пять выражений разговорного немецкого языка про котиков

Пять выражений разговорного немецкого языка про котиков.

Пять выражений разговорного немецкого языка про котиков

Пять выражений разговорного немецкого языка про котиков совсем неоднозначны. Мы решили не включать в список известного всем Kater (это похмелье, напоминаем), тем более о нём мы уже писали, и подобрали несколько свежих выражений. Котики в них проявляют себя с разных, не всегда милых и пушистых сторон. И похмелье там тоже есть немного в другом виде.

Итак, вот пять устойчивых словосочетаний повседневного немецкого языка о котиках

in der Nacht sind alle Katzen grau

Собственно, это выражение есть в русском языке. Ведь мы тоже отмечаем, что “ночью все кошки серы”, если в определённых обстоятельствах при отсутствии дополнительной информации мы не можем различить особенностей личности или ситуации, и все или всё нам кажется одинаковым.

Пример: Hast du ihn erkannt? – Nein… Es war da so dunkel. In der Nacht sind alle Katzen grau.

Katz und Maus mit jemandem spielen

Играть в кошки мышки – хитрить, манипулировать и водить кого-то за нос. Обратите внимание, в немецком разговорном языке в выражении чаще пользуются именно усечённой формой слова Katze – Katz. Так выражение звучит красивее.

Пример: Ich vertraue Anna nicht. Sie versucht, mit mir Katz und Maus zu spielen.

das ist für die Katz

И снова краткая форма слова. Выражение означает, что все усилия были напрасны. Немцы сдержанно отмечают, что всё ради котика, а мы в таком случае любим пользоваться “кошачьей” поговоркой “всё коту под хвост”.

Пример: Die ganze Arbeit ist nun für die Katz!

Katzenjammer

Можно перевести как “кошачьи вопли” или “кошачий концерт”. Используя это выражение, носители немецкого языка имеют в виду либо состояние похмелья, либо просто разбитое, уничтоженное состояние, по аналогии с первым.

Пример: Der große Katzenjammer kommt noch, wenn ich nächste Woche nach meiner Dienstreise nach Hause zurückkomme.

Katzenmusik

“Кошачья музыка” – это действительно музыка, которая, правда, звучит так ужасно, как может по ночам завывать только голодный котик под дверью. Думаем, многим знакомо.

Пример: Plötzlich hörte ich eine schreckliche Katzenmusik gerade unter meinen Fenstern. Oh Gott, dachte ich. Das ist doch mein Mann.

Навыкам разговорного немецкого языка можно обучиться в разговорных клубах drb. А если быстро – то на наших интенсивах. Для этого звоните в языковой отдел Анне Ужакиной по телефону +7 911 920 24 81 и расспрашивайте обо всех подробностях.

X