Search
Close this search box.

Пять выражений немецкого языка из жизни морских волков

Пять выражений немецкого языка из жизни морских волков.

Пять выражений немецкого языка из жизни морских волков

Пять выражений немецкого языка из жизни морских волков пригодятся на международном борту как юнгам-новичкам, так и бывалым морячкам. Ведь на самом деле мы используем их не только на корабле, а очень часто в повседневной жизни. Видимо, в душе мы все немного моряки.

Вот несколько устойчивых “морских” выражений немецкого языка:

jemandem den Wind aus den Segeln nehmen

Забрать ветер из парусов – здесь всё прозрачно как средиземноморская водица в штиль. Значение понятно, но на всякий случай: если в в парусах ветра нет, то корабль дальше не поплывёт, ведь ветер – его движущая сила. Человека же можно разоружить, если, например, удачно атаковать его аргументы во время спора.

Пример: Bei diesem Training lernen Sie, wie Sie Ihrem Gesprächspartner in einer Diskussion den Wind aus den Segeln nehmen.

die Schotten dichtmachen

На корабле команда “Schotten dicht” означает “задраить переборки” – перегородки, разделяющие судно на отделения. Задраивают их во избежание попадания в них воды. Так корабль теоретически можно спасти от затопления. В повседневной речи выражение в буквальном смысле означает закрываться, а также перестать слушать человека.

Пример: a) Die Diskothek machte schon um 20 Uhr die Schotten dicht, weil der Andrang so groß war.

b) Ich wollte meiner Freundin alles erklären, aber sie hat völlig die Schotten dichtgemacht.

Seemannsgarn spinnen

Раньше матросы должны были плести новые сети из старых снастей – neues Garn wickeln или spinnen. За этим скучным занятием они имели обыкновение рассказывать фантастические истории о своих приключениях. Поэтому за этим выражением и закрепилось значение “травить байки, рассказывать небылицы”.

Пример: Unser Opa liebt es, für seine Enkelkinder Seemannsgarn zu spinnen.

Mast- und Schotbruch!

Пожелание счастья и удачи морякам. Весьма странное. Пожелание мачте и шкоту сломаться, лопнуть… Хм. Это выражение вероятнее всего произошло от не менее странного немецкого пожелания удачи “Hals- und Beinbruch” – “ни пуха, ни пера”, а буквально снова перелом, но теперь шеи и ноги. “Hals- und Beinbruch”, видимо, в свою очередь перенято по звучанию из идиша “hatslokhe un brokhe” (“успех и благословение”). Вот. Теперь и нам не так странно.

Пример: Wir wollen diesen Sommer von Stockholm nach Sankt Petersburg segeln! – Na dann Mast- und Schotbruch!

jemandem eine Handbreit Wasser unterm Kiel wünschen

И снова пожелание удачи перед морским путешествием. Киль – важнейшая продольная горизонтальная балка судна, его “позвоночник”. Когда кому-то желают воды под киль, это значит, что корабль логичным образом поплывёт по воде, не встанет на мель, то есть путь его будет добрым. Или те самые семь футов под килем!

Пример: Für das Projekt “Wind und Wellen” wünschen wir euch viele schöne Törns und immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel!

Пять выражений немецкого языка из жизни морских волков – и не только – вы узнаете на борту брига Роальд Амундсен на проекте “Veter i volny”. Посмотрите и другие наши крутые проекты – побольше узнать о них можно на странице молодёжных обменов.

X