Search
Close this search box.

Путь к изучению немецкого языка — фразеология. Сон: часть 2

Путь к изучению немецкого языка — фразеология. Сон: часть 2

Путь к изучению немецкого языка — фразеология. Сон: часть 2

Нам нравится подходить к изучению немецкого языка с точки зрения фразеологии. В первой части нашей «сонной» подборки мы рассказали о словах и идиомах, которые отражают различные грани сна и бодрствования. А сейчас хотим представить выражения, в которых сон выступает в переносном смысле.

5 немецких идиом про сон в переносном значении

etwas im Schlaf machen (können)

Перевод: (быть в состоянии) что-то делать во сне

Значение: (быть в состоянии) делать что-то абсолютно без труда

Пример.

Die Matheprüfung war überhaupt kein Problem, die Aufgaben hätte ich im Schlaf machen können.

Экзамен по математике вообще не был проблемой, я мог(ла) бы делать задания во сне.

mit schlafwandlerischer Sicherheit

Перевод: с уверенностью лунатика

Значение: такое же, как у выражения etwas im Schlaf machen (können) — делать что-то, не задумываясь, так же, как это делают лунатики, гуляя во сне

Пример.

Die Eiskunstläuferin absolvierte ihren Auftritt mit schlafwandlerischer Sicherheit.

Фигуристка завершила своё выступление с уверенностью лунатика.

eine Nacht darüber schlafen (müssen)

Перевод: переспать с этим одну ночь

Значение: принять решение не сразу, а оставить его до следующего дня

Пример.

Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich mir wirklich einen neuen Laptop kaufe — ich muss erst noch eine Nacht darüber schlafen.

Я пока не уверен(а), действительно ли мне надо покупать новый ноутбук — мне надо переспать с этим одну ночь.

jemandem den Schlaf rauben / jemanden um den Schlaf bringen

Перевод: украсть у кого-то сон / не давать кому-то спать

Значение: не давать кому-то покоя / волновать кого-то / доставлять кому-то хлопоты

Пример.

In ihren ersten Lebensmonaten bringen Babys ihre Eltern oft um den Schlaf.

В первые месяцы малыши крадут у своих родителей сон.

Stress und andere psychische Belastungen rauben heutzutage vielen Menschen den Schlaf.

Стресс и другие психологические трудности крадут у многих людей сон в наши дни.

Den Seinen gibt´s der Herr im Schlaf.

Перевод: своим Господь подаёт во сне

Значение: это выражение используют, когда кто-то без труда приходит к успеху, получает слишком много незаслуженных благ

Происхождение. Выражение берёт своё начало из Библии. Der Herr = Господь, die Seinen = люди, живущие праведно.

Пример.

Die Matheprüfung habe ich ganz ohne Lernen bestanden. Den Seinen gibt´s der Herr im Schlaf!

Экзамен по математике я сдал(а) совсем без подготовки. Своим Господь подаёт во сне!

Не проспите лето! Лучше посвятите его изучению немецкого языка, а мы поможем вам в этом на наших курсах немецкого онлайн для взрослых, где бы вы ни находились.

Добавить комментарий

X