Search
Close this search box.

Практика разговорного немецкого: лучшее из студенческого сленга

Практика разговорного немецкого: лучшее из студенческого сленга.

Практика разговорного немецкого: лучшее из студенческого сленга

Практика разговорного немецкого может охватывать любые аспекты, а в студенческой жизни она особенно важна. Здесь язык играет роль своеобразного культурно-социального кода, одного из способов самоидентификации, позволяющего отличать своих от чужих. Неудивительно, что в в этой среде возникает множество остроумных неологизмов.

Читайте нашу подборку, если не хотите потерять нить беседы в коммуникации со студентами Германии.

[maxtitle type=”5″ maxtitle_content=”Перевод со студенческого: шесть примеров разговорного немецкого”]

mensen gehen

Словом “die Mensa” называют столовую университета (это, кстати, весьма популярный формат питания, существует даже почётный рейтинг студенческих столовых Германии). Понятное дело, что для такого важного события, как совместный обед в середине напряжённого учебного дня, необходимо отдельное глагольное выражение.

Пример: Lass` heute mal mensen gehen!

der Ersti

Таким нежным определением наделяют только что поступивших студентов, переживающих первый семестр в жизни и ещё не познавших прелести сессии. Как вы понимаете, данное слово просто обязано появиться в лексиконе каждого, кто уже прошёл этот непростой этап. Снисходительная интонация прилагается.

Пример: Zu Semesteranfang ist die ganze Stadt voller Erstis.

die Orchideenfächer (Pl.)

Этой романтичной метафорой окрестили специфические предметы, которые не пользуются особой популярностью у университетов и самих студентов. Такие, как африканистика, китаеведение или кристаллография.

Пример: Viele Orchideenfächer sollen aus finanziellen Gründen abgeschafft werden.

der Hiwi

Напоминающее новозеландскую птичку сокращение – это производное от Wissenschaftliche Hilfskraft. Так называют студентов, которые выполняют роль ассистента при профессоре – например, помогают в поиске литературы или выполнении других задач.

Пример: Für viele Studierende sind Hiwi-Stellen an der Uni sehr attraktiv.

die Bib / die Bibo

Пригодится в тех случаях, когда на произношение бесконечного “Bib-li-o-thek” нет времени.

Пример: Ich gehe heute zum Lernen in die Bib.

das akademische Viertel

А вот это долгая история. В русской студенческой культуре существует мифическое правило “академического опоздания”, согласно которому студенты могут уйти с пары, если преподаватель задерживается больше, чем на 15 минут. Впрочем, традиция это скорее негласная, и следуют ей только те, у кого хватает смелости :) А в немецкоязычном пространстве понятие “академической четверти” имеет вполне официальный статус. Большинство лекций и семинаров начинаются через 15 минут после заявленного времени (то есть в 10:15 вместо 10:00). Чаще всего такие события помечены в расписании как “c.t.” (cum tempore – со временем). Соответственно, те лекции, возле которых указано “s.t.” (sine tempore – без времени), начинаются вовремя.

У этой традиции есть логическое объяснение: раньше профессора университетов посвящали первые пятнадцать минут пары повторению пройденного материала. Те студенты, которые были уверены в своих знаниях, со спокойной совестью спали на 15 минут дольше и приходили через четверть часа после начала пары.

Пример: Weißt du, ob die Vorlesung morgen c.t. oder s.t. anfängt?

Ещё пример: Ich bin noch nicht zu spät, ich bin noch im akademischen Viertel! (используется не только в студенческой жизни, но и в повседневной коммуникации)

Если вам не хватает практики разговорного немецкого, то вы можете присоединиться к любому из наших разговорных клубов или тренингов. Для этого оставляйте заявку на странице разговорных клубов или звоните / пишите Анне Ужакиной: +7 911 920 24 81 / drb.zentrumspb@gmail.com. А если не уверены в своём уровне, то пройдите наше бесплатное онлайн-тестирование для начинающих или продвинутых, а мы сообщим о результатах.

X