О чём молчат носители немецкого языка: пять эвфемизмов из реальной жизни

О чём молчат носители немецкого языка: пять эвфемизмов из реальной жизни.

О чём молчат носители немецкого языка и что они на самом деле имеют в виду, когда говорят о новых вызовах, тихом местечке или эээ… испарениях? В любом языке существуют вещи, которые неловко или страшно произносить вслух — для них и придумывают эвфемизмы.

Несколько столетий назад в русском языке предпочитали использовать характеристики “лукавый” или “рогатый”, чтобы не упоминать дьявола, а матери дворянских семейств, обсуждая состояние беременной знакомой, шептали друг другу “Она уже не выезжает”. Однако и в 2019 году нам всё еще неловко называть вещи своими именами. Поэтому мы рассказываем друг другу истории о том, как кто-то “отблагодарил” влиятельного человека, слушаем жалобы подруг на “эти дни” или докладываем на отчётных собраниях об “отсутствии положительных результатов”, чтобы не признаваться в провале. Да и “интересное положение” с девятнадцатого века никуда не делось. Часто мы используем эвфемизмы, даже не осознавая, что произносим на самом деле. Популярный в разговорной речи “блин” — это тоже эвфемизм, вы же знаете, да?

В немецком похожая ситуация. С помощью наших носителей языка мы составили список из нескольких эвфемизмов, которые легко можно встретить в повседневной коммуникации.

Как носители немецкого языка говорят о неприятном:

das stille Örtchen

Русскоговорящие девушки в таких случаях говорят, что им нужно припудрить носик, а у мужчин есть целый список вариантов — от гальюна до хм… коня. Слышали шутку: если мужчина сказал что-то бессвязно-непонятное и куда-то ушёл значит ему нужно туда, в stilles Örtchen. В туалет, короче.

Пример: Ich muss mal auf das stille Örtchen

bescheidene Verhältnisse

Здесь речь не о воспитании или природной скромности, а о плохом финансовом положении — проще говоря, бедности.

Пример: Der neue Manager kommt ursprünglich aus sehr bescheidenen Verhältnissen.

das Zeitliche segnen

В отношении смерти в русской культуре всегда пытались изобрести всевозможные обходные пути: отойти в мир иной, покинуть нас, уйти из жизни, а для всех связанных с похоронами хлопот в русском языке сегодня закрепилось отстранённо-деловое “ритуальные услуги”. В немецком языке тоже есть аналоги. Наш пример выше несколько архаичный и сегодня может упоминаться в том числе и с саркастическим оттенком.

Пример: Heutzutage segnen Männer meist eher das Zeitliche als Frauen.

kostenintensiv

Произносить вслух крупные суммы страшновато, особенно если речь идёт о государственных или общественных бюджетах. Для этой ситуации придумали туманный kostenintensiv. Мы в этих случаях используем “затратный” или “требующий больших вложений”

Пример: Der Bau des neuen Theaters ist leider sehr kostenintensiv.

die Herausforderung

Классика. Ни в одной (ну почти) компании или команде не назовут проблему проблемой. Челлендж — да, новый вызов — да, новая ветвь развития — может быть, проблема — найн.

Пример: Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.

vollschlank

Сразу несколько пунктов нашего списка связаны с внешностью, и vollschlank — один из них. Используется, чтобы описать крупных людей с большим весом.

Пример: Ein Dirndl passt zu allen Frauen, egal ob dünn oder vollschlank.

hohe Stirn

Ещё один пример в контексте внешнего вида. Высокий лоб упоминается в отношении мужчин с лысиной.

Пример: Männer ab 40 Jahren haben oft eine hohe Stirn.

transpirieren

Этим весьма научным определением описывают обычный процесс потоотделения. То есть во время тренировки вы не потеете, а… как бы транспирируете. В русском языке это слово тоже существует, но у нас оно пока используется только в прямом значении — в отношении растений, которые выделяют влагу.

Пример: Beim Sport habe ich heute sehr stark transpiriert.

Ich habe meine Tage

В контексте дискуссий о смене отношения к телесности не смогли пройти мимо “этих дел”, из-за которых женщинам непальских деревень до сих пор приходится несколько ночей жить в отдельной хижине (Кстати, Непал — не единственная страна с такими консервативными законами, можете погуглить ещё про Индию, например). В немецкой версии кроме обозначенного выше варианта есть ещё более “приличные” die Periode / die Regel.

Злой пример: Hast du deine Tage, oder was?!

Говорят, прежде чем решить проблему, нужно признать её существование. Так что решайте сами, стоит ли называть вещи своими именами или нет — только не забывайте при этом о балансе своих и чужих границ. А если хотите обсудить с нашими носителями немецкого языка эти и другие темы, заглядывайте в расписание разговорных клубов — мы уже ведём набор на новый семестр.


X