Немецкий с носителями языка кажется идеальным способом проверки своих возможностей. В какой-то момент вы осваиваете, скажем, B1. Ваш словарный запас возрастает до масштабов Вселенной (ну, почти), грамматические правила перестают сниться в кошмарах, а правильное произношение перестанет отнимать столько же энергии, сколько силовая тренировка в спортзале. Вот оно, самое время с головой окунуться в легкую и непринуждённую коммуникацию, восхититься собой и радоваться, что понимаешь в разговоре каждое слово.
Вот только вы уверены, что способности распознавать конструкции и лексику – достаточно?
Хм, ну давайте мы вам на примере русского языка докажем. Скажем, на курсах заходите вы в аудиторию после перерыва и говорите “Ой, что-то тут прохладно”. Вы это сказали просто для того, чтобы поделиться ощущениями? Или чтобы сидящая рядом с вами Марина закрыла форточку, потому что она на 20 сантиметров выше и ей на подоконник не нужно вставать?
Или другой пример. У вас правда выдался тяжелый, отвратительный день, вы вечером приезжаете домой, и у вас нет сил даже на то, чтобы приветливо поздороваться с домашними. А они, конечно, всё понимают и говорят “Что-то случилось”? А вы: “Да нет, все нормально”. И такая пауза в конце, и вздох. И если вас дома хорошо знают, то наверняка прочитают между строк “Все ужасно, рассказывать не буду, ничего не спрашивайте, налейте вина, пожалуйста.”
В общем, понимаете, да? А если да, то хватит лирических отступлений: в немецком всё так же. Мы выбрали семь фраз, которые придётся перевести с немецкого на немецкий. И при этом обязательно – следить за интонацией. Поехали!
Конечно, мы писали этот текст с долей иронии. Но в каждой шутке есть доля шутки, как вы знаете :) И чтобы немецкий с носителями языка преподносил вам только приятные сюрпризы, заглядывайте к нам на разговорные клубы и делитесь примерами из жизни, когда мы говорим совсем не то, что хотим сказать.