Search
Close this search box.

Мем-десант вызывали? Учите немецкий язык с улыбкой

Мем-десант вызывали? Учите немецкий язык с улыбкой

Мем-десант вызывали? Учите немецкий язык с улыбкой

Учите немецкий язык по учебнику? Это очень хорошо, но не учебником же единым… Погрузившись в волны немецкоязычного интернет-пространства (а именно, Твиттера), мы открыли для себя забавную разновидность мемных картинок — с языковой «смешинкой». Словом, для занятий немецким языком то что надо.

Мемы-помощники в изучении немецкого

1. Рождественская елейка

Немецкую песню “Oh, Tannenbaum!” («О, ёлочка!») знает 99,9% читателей нашего блога. 50% читателей, увидев название песни, прямо сейчас напели в уме первый куплет. Представляем вашему вниманию знойный вариант рождественского дерева — из разнозелёных леек. Кому ёлочка, а кому елейка — Kannenbaum (die Gießkanne — лейка).
2. От ворот поворот

2. От ворот поворот

“Pro Person 1 Korb” («На одного человека — одна корзина») — гласит объявление на входе в магазин. Правило «Одна корзина в одни руки» регулирует количество покупателей, которые могут одновременно находиться в торговом зале, и помогает избежать большого скопления людей в сложные ковидные времена. Но почему комментарий пользователя “Meine Datingerfahrungen bisher” («Мой актуальный опыт романтических свиданий») переворачивает сообщение о противовирусных мерах с серьёзных ног на юмористическую голову? Всё дело в немецком фразеологизме “einen Korb geben”, который дословно означает «дать корзину», а в переносном смысле значит «ответить отказом потенциальному жениху (исторически) / партнёру (актуально)».
1. Рождественская елейка

3. Диалекты и дипломатия

Другой пользователь соцсети называет «дипломатией в чистом виде» (“Diplomatie in Reinform”) газетный заголовок, в котором присутствует сразу 3 (три!) названия для… пончиков? Берлинеров? Пышек? Нет, здесь нас не проведёшь: пышки похожи на колечки.

И всё равно дела с аппетитной выпечкой обстоят довольно сложно. Berliner скажут скорее западные немцы, а на востоке Германии (в том числе в самом Берлине!) берлинеры часто называют Pfannkuchen. В Баварии и Австрии стоит поинтересоваться у пекаря насчёт Krapfen.

А в Гессене и Швабии румяные пончики называют уменьшительно-ласкательно: Kräppel и Küchli.

3. Диалекты и дипломатия

4. Макарошки и космокотики

Кстати про Швабию: на десерт предлагаем вам улётный мем, обыгрывающий характерную особенность швабского диалекта немецкого языка. Если жители северной Германии меняют в словах все «шп» и «шт» на «сп» и «ст» — spitze Steine (острые камни) — [спице стайне], то носители швабского диалекта, наоборот, называют город Констанц не иначе как [Конштанц]. Милая особенность может привести к роковым последствиям: например, вы можете перепутать домашние швабские сырные макарошки (Kässpätzle) с космическим котиком (Spacekätzle). Хорошая новость: на этот случай есть замечательная картинка. Плохая новость: не для всех случаев произносительной путаницы есть наглядные картинки.
4. Макарошки и космокотики

И снова хорошая новость: если картинок нет, то их можно… нарисовать! Большой простор для творчества, шуток и улыбок открывают наши курсы немецкого языка для детей и подростков. Учите немецкий язык с удовольствием!

Добавить комментарий

X