Search
Close this search box.

Как учить немецкий язык с помощью этимологии

Как учить немецкий язык с помощью этимологии.

Как учить немецкий язык с помощью этимологии

Как учить немецкий язык и его слова, если они не желают запоминаться? Попробуйте подключить ассоциативное мышление, а если не получается, то почитайте их этимологию. Возможно, что судьба некоторых слов так вас удивит, что они сами собой станут частью активного словарного запаса.

Мы очень любим проводить нехитрые исследования такого рода. Поэтому часть инсталляции Немецкого квартала на недавней Ночи музеев посвятили лингвистическим метаморфозам и словам, которые существуют в русском языке благодаря немецкому. Многие из них пришли так давно, что уже мало кто помнит, откуда они взялись. Как крахмал, например – это калька с немецкого Kraftmehl. А домкрат произошёл от убеждённости в том, что большой палец (Daumen) – сильнее (Kraft – сила), чем все остальные.

Но не только русскому языку так повезло. Сегодня мы рассказываем про слова немецкого происхождения, закрепившиеся в других европейских языках. Многие из них обозначают научные понятия или пришли из сферы военного дела, а некоторые возникают благодаря культурологическим особенностям и звучат в необычных контекстах. Например, ходят слухи о журналисте “Sunday Times”, которые в одном из своих репортажей нелестно отозвался о туристах, отдыхающих на Ривьере, употребив при этом германизм bratwursty. Но мы расскажем о более бытовых понятиях, которые можно встретить каждый день.

Arbeit

В японском существует слово arubeito и переводится оно как “временная занятость” или “второе место работы”. Это отличает его от оригинальной версии, которая приписывает слову Arbeit значение любой деятельности, причём не только труда, но и его результата. В общем, японский arubeito ближе по значению немецкому понятию Job (оно, кстати, тоже заимствованное, но это уже другая история).

Katzenjammer

У немцев Katzenjammer означает не просто одиночное слово, а эмоциональное и физическое состояние, которое может затянуться на весь день. Особенно если вечер накануне выдался хммм… шумным. Короче говоря, в Германии так называют похмелье, характеризующееся общей слабостью и чувством разбитости. В таком виде его и перенесли в свой язык англичане, рассудив, что без такой практичной лексемы не обойтись.

Vorspiel

Термин, свойственный скорее культурной сфере и обозначающий музыкальную прелюдию, закрепился в норвежском языке как своеобразный домашний разогрев перед основным вечерним мероприятием – культурным или тусовочным. То есть если норвежцы зовут вас к себе домой на Vorspiel, то они предлагают выпить, например по бокалу шампанского, а потом отправляться вместе на дискотеку, презентацию или в театр.

Schublade

Немецкий выдвижной ящик закрепился и в украинском, и белорусском языках. Переводится слово так же, а вот графически оно приняло форму “шухлядка” или “шуфлядка” соответственно.

Bienenstich

В иврите насчитывается около полутора тысяч слов, появившихся из немецкого. Одно из них – Bienenstich – “укус пчелы”. Это известный бисквит, подаваемый к кофе. Не знаем, внесла ли известность в Израиле изменения в рецепт, но звуковая сторона слова точно изменилась: тут его произносят как Bienenshtish.

Конечно, просто знания этимологии будет маловато, чтобы понять, как учить немецкий язык. Но это хороший способ, нами уже проверенный. А о других мы рассказываем на наших интенсивах и стандартных курсах – и летом тоже.

X