Как учить немецкие слова, чтобы они продлевали жизнь

Как учить немецкие слова, чтобы они продлевали жизнь.

Как учить немецкие слова, если они доводят вас до истерики? Ответ простой: позвольте себе посмеяться над ними, даже учитывая специфическое чувство юмора немецкого языка.

Warum denn so ernst: не бойтесь смеяться, пока учите немецкие слова

Мы собрали пять выражений про смех, которые помогут вам поддержать шутки немцев (даже если они странные) и продлить жизнь на пару минут.

zum Lachen in den Keller gehen

Если человек ну вот вообще никогда не смеётся (особенно когда вокруг все сгибаются пополам), с ним явно что-то не так. Скорее всего, он стесняется, поэтому ему приходится прятаться где-то, чтобы похихикать над шуткой. В подвале, например. Именно такой логики придерживается неизвестный автор выражения.

Кстати, примерно то же ощущение возникает у некоторых наших коллег, когда ребята из молодёжных групп реально смешно шутят, но статус препода не позволяет поддержать остроты про условного рэпера Фейса.

Пример: Meine Kollegin lacht nie, wenn man ihr einen Witz erzählt. Sie geht wirklich zum Lachen in den Keller.

etwas bierernst meinen

Шутки в сторону, когда речь заходит о пиве. Если вам нужно обсудить с кем-то серьёзную тему, вы всегда можете уточнить, что сейчас будет bierernst — и собеседник всё сразу поймёт. Считается, что выражение родилось на контрасте с вином: якобы, бокал этого напитка вас развеселит, а вот пиво придаст меланхоличности.

Пример: Der Chef hat heute keinen Witz gemacht, als er sagte, dass wir am Samstag von 8.00 bis 20.00 Uhr arbeiten müssen. Er meinte das bierernst.

Ещё пример: Das ist eine bierernste Angelegenheit.

jemanden / etwas aufs Korn nehmen

А это фраза на случай, когда мы выбираем кого-либо (или себя) объектом критики, иронии или сарказма.

Пример: Deutsche können über sich selber lachen: sie nehmen oft ihre eigene Schwächen aufs Korn.

jemanden zum Narren halten

Словом “der Narr” раньше называли шута — такого, знаете, в пёстром колпаке. Сегодня мы используем эту фразу, когда пытаемся обмануть собеседника.

Пример: Du hast deine Freunde aber zum Narren gehalten! Die dachten wirklich, du bist nach Australien gefahren!

Ещё пример: Glaub bloß nicht, dass du mich zum Narren halten kannst!

Это выражение, кстати, можно заменить парочкой синонимичных глаголов попроще: veralbern, verkohlen или грубоватым verarschen. С последним осторожно, автор статьи сама была свидетелем быстро вспыхнувшей ссоры между двумя мужчинами после фразы “Willst du mich verarschen?”

Бонусом ловите список глаголов и выражений, аналогичных нашему смеху до упаду, слёз, коликов и прочим ярким русскоязычным метафорам.

sich totlachen
sich kaputtlachen
sich schief lachen
sich einen Ast ablachen
sich vor Lachen kringeln

Мы считаем, что смех круто влияет на атмосферу уроков и помогает учить немецкие слова и применять их в речи. Поэтому всегда готовы посмеяться — в разумных дозах — на занятиях наших стандартных курсов и разговорных клубов. Приходите и убедитесь сами.


X