Search
Close this search box.

Что читать на немецком языке отважным интеллектуалам

Что читать на немецком языке отважным искушенным интеллектуалам?

Что читать на немецком языке отважным интеллектуалам

Что читать на немецком языке, если современная литература кажется недостаточно интеллектуальной и глубокой, а герои – предсказуемыми? Наш ответ сегодня однозначен – возьмите в руки его – этот пыльный фолиант, венец творения почтенного Иоганна Вольфганга, над которым немецкий классик трудился 60 лет своей жизни и оставил после себя как величайшее наследие немецкой литературы, а также, заодно – как предмет утончённых страданий студентов-германистов четвёртых курсов…

Конечно же, мы о нём. О “Фаусте”. Наша подборка сегодня от первого до последнего слова обязана этому бессмертному произведению, настолько же глубокому, насколько запутаны его речевые обороты и сюжетные линии, породившие три выражения ниже.

В повседневной жизни, тем не менее, они весьма востребованы.

Выражения на немецком языке из “Фауста”, которые обогатят ваш словарный запас

die Gretchenfrage stellen

Значение: задавать сложный / важный / проблематичный вопрос, который неприятен адресату или вынуждает его отвечать предельно конкретно и честно.

Происхождение: выражение берёт начало в 3415-й строфе первой части “Фауста”. Маргарет (Гретхен) спрашивает Генриха Фауста, является ли он верующим человеком, сильно сомневаясь при этом в положительном ответе: “Nun sag, wie hast du’s mit der Religion? Du bist ein herzlich guter Mann, allein ich glaub, du hältst nicht viel davon.”

Пример из жизни: “Ich muss jetzt mal die Gretchenfrage stellen: Willst du mich nun heiraten oder nicht?”

die Sache hat einen Pferdefuß

Значение: здесь прячется скрытая ловушка, побочный эффект или неозвученный недостаток.

Происхождение: согласно старому христианскому представлению, один из признаков чёрта – это лошадиное копыто, которое часто встречается в изображениях многовековой давности. Гёте использовал эту идею в 9-й главе первой части “Фауста”, в сцене “Hexenküche”. В ней ведьма, прислуживающая дьяволу, обращается к Мефисто: “O Herr, verzeiht den rohen Gruß! Seh ich doch keinen Pferdefuß.” Что означает её извинения перед чёртом Мефисто за недостаточно вежливое приветствие: ведь, не увидев в его образе копыта, она не признала в нём своего повелителя.

Пример из жизни: Dieses Angebot ist einfach zu gut! Das hat bestimmt einen Pferdefuß!

das ist des Pudels Kern!

Значение: истинная причина, ключ к разгадке тайны, настоящее положение дел.

Происхождение: шестая глава первой части “Фауста”. Во время праздничной пасхальной прогулки за Фаустом увязывается чёрный пудель. Он остаётся с ним и после неё и даже провожает до самой комнаты, где превращается в Мефисто. Удивлённый Фауст произносит: “Das also war des Pudels Kern!”

Пример из жизни: Niemand kann verstehen, warum dieses große Bauprojekt so plötzlich gestoppt wurde. Wahrscheinlich liegt des Pudels Kern darin, dass die Stadt kein Geld mehr hat, um den Bau fortzusetzen.

Что ещё можно найти в “Фаусте”, если внимательно его читать на немецком языке, мы расскажем в следующем тексте, а если вам хочется срочно применить полученные знания в коммуникации, заглядывайте в разговорные клубы: летом нас и вас ждут новые форматы.

X