11 ноября в Германии стартует «пятое время года» — Кёльнский карнавал, но поскольку о нём мы уже писали, в этой статье мы учим немецкий язык, обращаясь к другому осеннему празднику Германии: Дню Реформации 31 октября. Точнее не совсем к нему, а к теме, непосредственно с ним связанной. По следам Дня Реформации наша преподавательница и эксперт по немецким идиомам Софи Темпельхаген собрала для вас новую полезную подборку.
10 «библейских» идиом в немецком языке
ein Buch mit sieben Siegeln
Книга с семью печатями = что-то непонятное или неизвестное.
Происхождение: в Откровении Иоанна (Новый Завет) говорится о книге с семью печатями, которую никто не может открыть (кроме Иисуса). Число семь играет важную роль во многих немецких идиомах.
ein Herz und eine Seele sein
Быть сердцем и душой = быть лучшими друзьями, хорошо понимать друг друга, быть неразлучными.
Происхождение: из «Деяний святых апостолов» (Новый Завет), где говорится о хороших отношениях между первыми христианами.
die Hände in Unschuld waschen
Мыть руки в невинности = отрицать (свою) вину; отрицать любое соучастие.
Происхождение: древний израильский обычай, описанный в Библии: публичное омовение рук должно демонстрировать невиновность.
jemandem die Leviten lesen
Прочитать кому-то Левитов = отчитать, отругать кого-то.
Происхождение: В Ветхом Завете племя сыновей Левия, ответственных за культовые службы, упоминается как левиты. 3-я книга Моисея также называется Левит, потому что она содержит культовые предписания.
Идиома возникла в VIII веке в связи с развитием монашества. Монахам-бенедиктинцам часто читали отрывки из книги Левит, где речь шла о правилах поведения священнослужителей. За этим часто следовали увещевания и карательные проповеди.
jemandem ein Dorn im Auge sein
Быть кому-то шипом в глазу = сильно мешать или раздражать кого-то.
Происхождение: из Ветхого Завета, где Бог повелел Моисею и его народу изгнать жителей Ханаана (если бы они не изгнали их всех, оставшиеся стали бы шипами в их глазах).
der Kelch geht an mir vorüber
Чаша проходит мимо меня = я только что вышел (вышла) из неловкой ситуации / я был(а) избавлен(а) от неловкой ситуации.
Происхождение: Восходит к молитвенным словам Иисуса в Страстную пятницу «Отче Мой, если возможно, да минует меня чаша сия» (имеется в виду казнь на кресте), описанным в Евангелии от Матфея.
eine Hiobsbotschaft
Роковая весть = очень плохая новость.
Происхождение: Библейская история о богатом и благочестивом человеке Иове (Hiob), который был испытан Богом через ряд тяжелых бедствий (потеря имущества, смерть детей, болезнь), но остался твёрдым в своей вере.
zu allem "Ja" und "Amen" sagen
Говорить «да» и «аминь» всему = со всем соглашаться, не вдаваясь в подробности.
wer's glaubt, wird selig
Кто поверит, будет спасён = Я никогда в это не поверю, это неправда.
Происхождение: аллюзия к стиху из Евангелия от Марка: «Всякий, кто уверует и крестится, спасётся; а кто не уверует, будет проклят» (“Wer da glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden”).
nicht ganz koscher sein / etwas ist nicht ganz koscher
Быть не совсем кошерным / что-то не совсем кошерно = быть не совсем правдоподобным, не совсем правильным, подозрительным.
Происхождение: от слова “koscher” в идише «кошер» (библейское “kaschar” = «быть чистым»), которое используется для обозначения пищи, которую можно есть без религиозных угрызений совести.
«Кошернее» всего изучение иностранного языка проходит в контексте, в реальных ситуациях общения — именно так мы учим немецкий язык во время наших тематических образовательных встреч на немецком.