Search
Close this search box.

Без них как без рук: выражения с Hand в немецком языке

Без них как без рук: выражения с Hand в немецком языке

Без них как без рук: выражения с Hand в немецком языке

Вы, наверное, уже заметили, что в немецком языке (в русском, кстати говоря, тоже) части тела обыгрываются в идиомах? Обо всех головах, ногах, глазах и носах в одной статье, конечно, не расскажешь, так что мы решили пока что сосредоточиться на руках. Даже если вы не пожмёте нам руку за такое решение, мы всё равно продолжим считать, что наши левые и правые труженицы, а также выражения, с ними связанные, заслуживают внимания.

[ourteam type=”4″ img=”7157″ name=”Полина Кондратенко” title=”преподаватель немецкого языка, лингвист-аспирант СПбГУ” text=”Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.”]

Немецкие идиомы с компонентом „Hand“

zwei linke Hände haben — быть неумелым/неловким в работе

Дословно: ‘иметь две левые руки’. Подчеркнём, что левые руки ни в чём не виноваты и умеют достойно справляться с ведущей ролью. Однако против них исторически сложилось несправедливое предубеждение, отголоски которого звучат в языке.

etwas liegt auf der Hand — что-то очевидно

По-русски мы скажем: налицо какие-то факты. Но если вы теперь услышите от знакомых специалистов по немецкому языку, что «что-то лежит на ладошке», вы не удивитесь.

in die Hände spucken — плевать на руки (прежде чем приступить к работе)

Перед работой можно не только закатить рукава, но и поплевать на руки, чтобы дело хорошо пошло. Какое счастье, что образные выражения позволяют нам провести этот ритуал чисто символически!

Hand und Fuß haben — иметь смысл

Дословно: ‘иметь руку и ногу’. Присмотритесь к своей новой идее: если у неё наблюдаются руки и ноги (хотя бы в зачатке), то можно смело её реализовывать.

weder Hand noch Fuß haben — не иметь никакого смысла / не выдерживать критики / не функционировать как следует

Дословно: ‘не иметь ни руки, ни ноги’. По существу, это выражение = предыдущее выражение + отрицание. А сколько новых возможностей для употребления!

von der Hand in den Mund leben — еле-еле сводить концы с концами

Дословно: ‘жить от руки ко рту’. Эдакое детское собирание черники на лесной полянке, когда больше ягод уходит в тебя, чем в ведёрко. Одна беда — ответственность уже не детская, полянка — жизнь, сбор ягод ежедневно, а ведёрко по-прежнему пустое…

sein Herz in die Hand nehmen — найти в себе мужество что-то сделать/сказать

Не пытайтесь повторить дословный перевод этого выражения в домашних условиях: не стоит брать сердце в руки. Но найти в себе мужество и решиться что-то сделать — такое понимание выражения хотелось бы реализовывать чаще.

die Beine in die Hand nehmen — взять ноги в руки (быстро побежать)

Ноги в руки — и вперёд! Как видим, значение этого выражения тоже объясняется сверхбыстро.

Hand aufs Herz — положа руку на сердце, по правде говоря

Положа руку на сердце, мы не думали, что разбираться в «рукастых» выражениях на немецком будет настолько интересно!

sich in der Hand haben — держать себя в руках, владеть собой

Гениальный способ держать себя в руке/руках, даже если совсем не умещаешься в ладошке.

Возможно, финальная рекомендация покажется вам несколько неожиданной, но к изучению идиом с частями тела в немецком языке отлично подключается наш спецкурс «Медицинский немецкий язык».

Добавить комментарий

X