О немецких словах, в которых регулярно случаются ошибки, мы знаем если не всё, то очень многое (и каждый раз утешаем себя пушкинской строчкой: «опыт, сын ошибок трудных», когда спотыкаемся на одних и тех же, казалось бы, непроходимых местах). Но когда мы говорим об ошибках как о неизбежных спутниках жизни, то редко идём дальше Fehler (machen) и sich entschuldigen. Предлагаем это исправить (тоже тематически близкое слово!) и отправиться на поиски других интересных вариантов.
Полина Кондратенко
Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.
Говорим по-немецки: об ошибках и не только
Ошибки, оправдания, отговорки
• der Fehler (-) — ошибка
• der Tippfehler (-) — опечатка
• der Versprecher (-) — оговорка
• der Irrtum (die Irrtümer) — ошибка, заблуждение
• die Schuld — вина
• der Makel (die Makel) — недостаток, несовершенство
• der Fauxpas (-) — ошибка, оплошность, бестактность
• der Mangel (die Mängel) — недостаток, дефект
• die Rechtfertigung (en) — оправдание
• die Ausrede (n) — отговорка
• der Griff ins Klo — ошибка (пример: Diese Aktion war ein Griff ins Klo)
• der Schuss in den Ofen — ошибка, устар., дословно: «выстрел в печь»
Ошибаться по-разному
• einen Fehltritt begehen/machen — оступиться, совершить проступок
• auf dem Holzweg sein — крупно ошибаться, дословно «находиться на дощатом пути»
• sich ein Ding leisten/den Vogel abschießen — совершить грубую ошибку
• sich irren — ошибаться
• sich vertippen — опечататься
• sich versprechen — оговориться
• sich verhören — ослышаться, не разобрать на слух
• etwas aus Versehen tun — сделать что-то по невнимательности, по ошибке
• danebenliegen — заблуждаться, обманываться
• Mist/Scheiße/Kacke bauen — наломать дров, напортачить
• etwas verpatzen/vermasseln/
• verbocken/vergeigen — запороть, испортить что-то, сделать что-то неправильно
• nicht unfehlbar sein — не быть непогрешимым
• sich die Suppe einbrocken — заварить кашу
Пути примирения и эскалации
• die Suppe auslöffeln — расхлёбывать кашу
• den Fehler zugeben/eingestehen/beichten — признать ошибку, сознаться в ней
• den anderen die Schuld geben — повесить вину на других
• zu seinen Schwächen und Fehlern stehen — нести ответственность за свои слабости и ошибки
• den Mut fassen — собраться с мужеством
• um Verzeihung bitten — попросить прощения
• sich bei jemandem entschuldigen — извиниться перед кем-либо
• mehr Verantwortung übernehmen — брать на себя больше ответственности
• sich verkriechen — спрятаться, уйти от ответственности
• in die Offensive gehen — перейти в нападение (не признать ошибку и повесить вину на собеседника)
• einen Fehler wiedergutmachen — исправить ошибку, загладить вину
• etwas ins Reine bringen — исправить что-то
Мудрость веков
• Den Balken im eigenen Auge nicht sehen (aber den Splitter im fremden). — Не видеть бревна в своём глазу, но замечать соломинку в глазу ближнего своего.
• Irren ist menschlich. — Ошибаться свойственно человеку.
• Wo gehobelt wird, fallen Späne. — Лес рубят — щепки летят.
• Alter schützt vor Torheit nicht — опытные и зрелые люди тоже совершают ошибки.
А ещё, кстати, полезно вспомнить, что два самых распространённых варианта попросить прощения не смешиваются между собой. Поэтому нужно выбрать либо «Entschuldigung!», либо «Entschuldigen Sie bitte!», всеми силами избегая страшненького чудика «Entschuldigung Sie bitte!». Приходите на наши разговорные клубы и интенсивные курсы немецкого языка для школьников — и мы расскажем вам ещё больше полезностей о немецких словах и выражениях.