Search
Close this search box.

Как учить немецкий язык после английского, если их путают сами немцы?

Как учить немецкий язык после английского, если их путают сами немцы?

Как учить немецкий язык после английского, если их путают сами немцы?

Как учить немецкий язык после английского и на запутаться, какому из языков свойственны какие структуры, слова и правила? Не переживайте, если у вас не получается их разграничить – у немцев тоже не получается. И самые опасные в этой безумной смеси языков даже не англицизмы, а слова, которые англоговорящие поймут вообще по-другому.

Смотрите, что мы имеем в виду.

[maxtitle type=”5″ maxtitle_content=”Англицизмы в немецком языке (которые на самом деле ими не являются)”]

das Handy

Классика. Мы не знаем, где немцы его взяли – в английском наречие “handy” означает “удобный”. Ну да, смартфон – удобная штука. Ок, хорошо, в руке помещается (тогда, когда возникло слово, ещё помещался). Но в остальном – это не англицизм, а какой-то косплей британского mobile phone.

der Oldtimer

Кадиллак 60-х годов или монументальная “Победа” – вот что немцы называют Oldtimer. Ну, или любой другой классический автомобиль старше 40 лет. В отличие от англичан, которые при упоминании этого слова представят себе мужчину в годах, старика. А для авто используют vintage car.

das Public Viewing

А вот тут осторожно. Немцы после такого мероприятия возвращаются домой с сорванными голосами (потому что большой толпой смотрели футбол где-то на площади или в баре), а англоговорящие – с заплаканными глазами, так как были на траурной церемонии прощания перед похоронами.

der Shitstorm (извините)

Тут тоже осторожно, потому что выражение жесткое, хотя и яркое. Немцы с его помощью характеризуют поток негатива или критики в комментариях в интернете. А у англоговорящих – более широкое использование: так (несколько скабрезно) называют любую неприятную или неловкую ситуацию. В обоих языках использование слова требует достаточно лояльного к ругательствам контекста: родителям мы бы так не сказали, например.

Drive-in

Так в немецком прижилось определение услуги, для которой не нужно выходить из машины. Например, когда вы заказываете еду в Макдональдсе, не покидая салона и общаясь с сотрудником ресторана через окно. Англичане используют это как глагол в значении “въехать, въезжать куда-либо”, а для обозначения условного МакАвто у них есть drive-through, который (это мы сейчас шепотом) немцам сложно произносить.

Кстати, детям и подросткам мы тоже помогаем разобраться, как учить немецкий после английского. Поэтому у нас есть курсы для школьников 14-16 лет с нуля, где мы стараемся заставить английский язык играть на нашей стороне. Если это актуально вам или вашим детям, заглядывайте в расписание курсов для школьников. Кстати, сам английский мы тоже преподаем – расписание ищите на странице языковых кружков.

X