Search
Close this search box.

Знакомимся с немецким языком вместе с котиками!

Знакомимся с немецким языком вместе с котиками!

Знакомимся с немецким языком вместе с котиками!

Знакомство с немецким языком лучше всего начинать в контексте, поэтому сегодня предлагаем вам выучить парочку базовых слов для уровней А1–А2, используя для этого идиомы про котиков! А приурочить нашу подборку мы хотим к Международному Дню кошек, который во многих странах мира отмечается ежегодно 8 августа.

Базовые слова немецкого языка из идиом про котиков

Слово: die Maus (die Mäuse) — мышь

Идиома: mit jemandem Katz und Maus spielen — играть с кем-то в кошки-мышки.

Значение: попытаться кого-то перехитрить, что-то недоговаривать, например, не рассказывать о уже принятом негативном решении.

Происхождение: идиома базируется на наблюдении, что кошки часто играют с пойманной мышью: специально дают ей убежать, чтобы в конечном итоге убить и съесть её. Фразу можно найти уже у Мартина Лютера: “Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod”. («Игра кошек — это смерть мышей»).

Пример:
– Die Konzernchefs spielen doch nur Katz und Maus mit uns: Die Entscheidung über die Entlassung Dutzender Mitarbeiter haben sie schon längst getroffen.
– Начальники концерна играют с нами в кошки-мышки: решение об увольнении дюжин сотрудников они приняли уже давно.

Слово: der Tisch (-e) — стол

Идиома: am Katzentisch sitzen — сидеть за кошачьим столом.

Значение: не восприниматься всерьёз, быть в невыгодном положении. Katzentisch — так называют отдельный стол для детей или гостей, которым не хватило места за общим столом, как правило, расположенный в не самом удобное месте (например, рядом с туалетом).

Происхождение: термин используется с 17 века и первоначально означал место, где ели кошки, то есть пол. Фраза, вероятно, пришла из монашеской жизни, где в наказание за проступки приходилось сидеть вдали от всех, например, на полу или за низким столом поодаль от всех.

Пример:
– Im neuen Büro muss ich jetzt am Katzentisch sitzen: direkt neben der Tür.
– В новом офисе я вынужден(а) сидеть за кошачьим столом: прямо рядом с дверью.

Слово: der Brei (-e) — каша

Идиома: wie die Katze um den heißen Brei schleichen / herumreden — ползать как кошка вокруг горячей каши.

Значение: не называть вещи своими именами; бояться обозначить проблему напрямую.

Происхождение: ну тут всё ясно — где вы видели кошек, которые любят есть горячее… Это выражение тоже встречается уже у Мартина Лютера, а также в произведениях Гёте и Шиллера.

Пример:
– Ich habe ihn direkt gefragt, was ihn stört, aber er redete nur um den heißen Brei herum und gab keine klare Antwort.
– Я спросил(а) его напрямую, что ему мешает, но он только ползал вокруг горячей каши и не давал ясного ответа.

Не ползайте как кошки вокруг горячей каши и записывайтесь к нам на курсы немецкого языка для взрослых в самом центре Санкт-Петербурга, если вы хотите наконец-то перейти на “ты” с немецким языком! А если хочется чуть глубже проникнуть в “кошачий” немецкий язык, читайте нашу старую статью про идиомы о котиках.

Добавить комментарий

X