Знаете, как навсегда завоевать сердце своего преподавателя и одногруппников, уходя с курсов немецкого языка? Мило улыбнуться и попрощаться по-немецки! Ведь хоть и встречают по одёжке, провожают-то уже по тому, что вы успели выучить на занятии. И педагогу всегда приятно видеть и осознавать, что всё не напрасно. А если вы уже после первого занятия прощаетесь на немецком языке… Просто выучите эти базовые формы прощания и наблюдайте за реакцией собеседников!
Анна Смирнова
С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.
4 базовые формы прощания на немецком языке
(Auf) Wiedersehen!
До свидания! Это классическая форма прощания, которой можно пользоваться всегда. На юге Германии иногда говорят “(Auf) Wiederschaun!” Возможные ответы: Tschüss! / (Auf) Wiedersehen! / (Auf) Wiederschaun! Внимание: не следует использовать эту форму прощания по телефону. Вы ведь не видите своего собеседника, а только слышите его. Отсюда вытекает следующая прощальная формулировка…
(Auf) Wiederhören!
До следующего созвона! А здесь речь идёт о самой распространённой форме прощания по телефону. Используется она в тех случаях, когда вы не видите собеседника. Примечательно, что при завершении видеозвонка уместнее сказать "Auf Wiedersehen!" Возможные ответы: (Auf) Wiederhören! / Tschüss!
Tschüs(s)! / Tschau!
Эти формы прощания работают как с близкими друзьями, так и с малознакомыми людьми. Внимание: во многих частях Баварии "Tschüss!" используют неохотно. Здесь лучше говорить "Tschau!" (от итальянского Ciao!), "Pfiat di!" / "Pfiat eich!" / "Pfiat Eahna!" или "Servus!" От людей старшего поколения там же иногда можно услышать "Ade!" Для севера Германии наиболее распространённое прощание — это "Tschüss!", несколько более непринужденная разговорная форма — "Tschö!" Но использовать последнюю формулировку лучше только среди друзей и близких знакомых. Все эти формы прощания работают в любое время дня и ночи. Возможные ответы: Tschüss! / Tschö! / Tschau!
(Gute) Nacht!
Доброй ночи! Как и в русском языке, так можно попрощаться, когда как минимум один из собеседников собирается ложиться спать. Родители, укладывающие ребёнка спать, иногда добавляют: "Schlaf gut!" или "Träum schön!" / "Träum süß!" («Спи спокойно!» / «Сладких снов!»). Как правило, отвечают на такое прощание точно так же: (Gute) Nacht! Внимание, ирония: Na, dann gute Nacht! (Ну, тогда спокойной ночи!) Это не форма прощания, а ироничная формулировка, означающая что-то вроде: Это может быть неприятно. Например: Wenn der Tiger wirklich aus dem Zoo ausgebrochen ist — na, dann gute Nacht! (Если тигр действительно сбежал из зоопарка — ну, тогда спокойной ночи!)