Известная «фишка», которую мы связываем с лексикой немецкого языка — её региональное разнообразие. «Вот это и оно!» — подумали мы, когда вспомнили, что эклеры по-разному называются в немецком. Есть вариант das Eclair, аналогичный французскому оригиналу. В переводе он означает ‘молния’ и намекает на то, что эклеры — как мёд у Винни-Пуха. Пять минут назад вы заметили их на столе, потом увлеклись разглядыванием хозяйской коллекции нефритовых жаб, а когда отвлеклись от жаб, — всё, не было никаких эклеров.
Ещё можно называть эклеры der Liebesknochen — ‘косточка любви’ — и die Hasenpfote — ‘заячья лапка’. Оба названия выросли из формы этих пирожных, небольших и продолговатых. А кто-то, по слухам, вообще называет эклеры Kaffeestange ‘палочка к кофе’. Нас, однако, интересовало другое: можно ли установить особые региональные пристрастия к именованию эклеров Liebesknochen, а не Hasenpfote или Kaffeestange? Но интернет в ответ на наши запросы загадочно молчал и показывал исключительно рецепты эклеров. Конечно, мы сначала расстроились. Но потом обрадовались: ведь в рецептах можно найти много новой лексики, полезной не только для начинающих кондитеров.
Немецкие слова для любителей выпечки
Тема сладостей и выпечки неисчерпаема, поэтому мы к ней не раз ещё вернёмся. А для дальнейшего знакомства с практической и очень полезной лексикой немецкого языка мы приглашаем на школьные каникулы в августе.
Добавить комментарий