Search
Close this search box.

Рождество по-немецки: два интересных случая

Что смотреть на Рождество? Фильмы и видео на немецком языке

Рождество по-немецки: два интересных случая

В этой статье вы узнаете, как назвать человека, которому Рождество не доставляет никакого удовольствия, а также почему немцы желают именно «Frohe Weihnachten».

Picture of Любовь Куликова

Любовь Куликова

SMM-МЕНЕДЖЕР, ЛИНГВИСТ

После поездки в Германию в школе влюбилась в немецкий и поняла: этот роман у меня на всю жизнь. Теперь прививаю любовь и интерес к немецкому языку и культуре всем окружающим.

Немецкое Рождество: Weihnachtsmuffel и das Weihnachten

Рождественский брюзга

В немецком языке есть специальное название для человека, который не любит Рождество и всё, что с ним связано: яркие огни, праздничную суету, мандарины и бесконечное «Last Christmas». И это слово — Weihnachtsmuffel. Пример: Mein Bruder ist ein Weihnachtsmuffel und bleibt an Heiligabend einfach zu Hause. (Мой брат — рождественский брюзга и просто остаётся в своей комнате в Сочельник.) Если разбирать его на части, то с первой составляющей всё будет понятно, а вот вторую стоит рассмотреть подробнее. Muffel — так в немецком называют в целом угрюмого и неприветливого человека. Есть много слов, образованных с этим корнем, для обозначения «нелюбителей» чего-либо:

• Modemuffel — человек, равнодушный к моде.
Пример: Ich bin ein Modemuffel und kaufe nur praktische Kleidung. (Я не любитель моды и покупаю только практичную одежду.)

• Kulturmuffel — тот, кто не интересуется культурой.
Пример: Als Kulturmuffel besucht er nie Museen oder Konzerte. (Как равнодушный к культуре человек, он никогда не ходит в музеи или на концерты.)

• Feiermuffel — тот, кто не любит праздники
Пример: Meine Freundin ist ein Feiermuffel und bleibt lieber zu Hause. (Моя подруга не любит праздники и предпочитает оставаться дома.)

• Sportmuffel — человек, избегающий занятия спортом
Пример: Meine Kollegin ist ein echter Sportmuffel – sie fährt lieber mit dem Auto als zu Fuß zu gehen. (Моя коллега — настоящий противник спорта, она предпочитает ехать на машине, а не идти пешком.)

• Technikmuffel — тот, кто не дружит с техникой.
Пример: Mein Opa ist ein Technikmuffel und benutzt immer noch ein altes Handy. (Мой дедушка не дружит с техникой и до сих пор пользуется старым телефоном.)

• Maskenmuffel — человек, недовольный масочным режимом.
Пример: Er ist ein Maskenmuffel und beschwert sich immer über die Regeln. (Он недовольный масочным режимом человек и всегда жалуется на правила.)

Weihnachten: die или das?

Когда мы говорим о Рождестве на немецком языке, возникает интересный вопрос: использовать ли артикль das или die? Согласно правилам, Weihnachten имеет артикль das. Однако в выражении «Frohe Weihnachten!» артикль не используется, а прилагательное стоит в форме множественного числа. Всё потому, что это является типичным правилом для пожеланий. Ещё иногда можно встретить Weihnacht в женском роде, как в выражении: «Ich wünsche dir eine frohe Weihnacht». Здесь Weihnacht употребляется в единственном числе, в роли события, как одна конкретная ночь. Также можно услышать выражение «ein frohes Weihnachtsfest», где слово Fest возвращает нам средний род.

Хотите погрузиться в атмосферу немецкого Рождества в Петербурге? Приглашаем вас 25 декабря на встречу разговорного клуба В2-С1 под названием «Es weihnachtet schon». Участники обсудят самые разные вопросы о празднике: Ist Weihnachten ein Fest der Hoffnung? Wenn ja, worauf hoffen Sie? Wie gehen Sie mit dem Spannungsfeld zwischen Tradition und Moderne in Bezug auf Weihnachten um? Wie finden Sie den vorweihnachtlichen Konsumrausch? Ist er Ihrer Meinung nach gerechtfertigt? Was bedeutet «Geben und Nehmen» im Kontext von Weihnachten?

X