Search
Close this search box.

Пять слов, которые на курсе немецкого вы вряд ли встретите.

Пять слов, которые на курсе немецкого вы вряд ли встретите.

Пять слов, которые на курсе немецкого вы вряд ли встретите.

Пять слов, которые на курсе немецкого преподаватели обычно не обсуждают, нам подкинул роман  Вольфганга Херрндорфа „Tschick“, ставший в последнее время частым гостем в Петербурге – в той или иной форме. Сначала снятый Фатихом Акином по этой книге молодёжный роуд-муви вошёл в программу Недели немецкого кино (и уступил в популярности разве что главному кинохедлайнеру года «Тони Эрдманну»), затем стал частью его же ретроспективы на Неделе Германии, а теперь на книжных полках Петербурга можно заметить и сам переведённый на русский язык роман. Правда, последний факт мы всё-таки рекомендуем  проигнорировать и прочитать книгу в оригинале. Вольфганг Херрндорф пишет от лица четырнадцатилетнего и про четырнадцатилетних, при этом настолько виртуозно переключает языковые регистры, что сложно поверить в его уже солидный возраст в момент написания романа. Мы прочитали книгу, восхитились непосредственностью не только всегда готовых к приключениям героев, но и их языка, и теперь делимся с вами пятёркой отличных разговорных выражений.

okay

Ситуация: само слово известно всему миру, а вот знаете ли вы, что его можно использовать в качестве определения? В том случае, когда вам нужно описать что-то вполне неплохое и сносное. Ну то есть, хм… «окейное». Окончания при этом соответствуют прилагательным, как бы непривычно это ни выглядело.

Цитата: …eigentlich ist Wagenbach ganz okay. Er macht okayen Unterricht und ist wenigstens nicht dumm, wie die meisten anderen, wie Wolkow zum Beispiel.

es schüttete wie aus Eimern

Ситуация: ну, это про нас, про Петербург. Не про апрельский конечно. Про июльский, например, или октябрьский. Или когда там у нас ещё ливни.

Цитата: Es schüttete wie aus Eimern. Allerdings nur fünf Minuten lang, ein Gewitterregen.

nicht richtig ticken

Ситуация: что скрывать, иногда нам кажется, что кто-то в нашем окружении ведёт себя странно. Использует непонятные нам слова, предпочитает необычную одежду или делает/говорит какие-то вещи, которые нам непривычны. И вроде бы ничего в этом такого нет, но вот как-то… странно. Для этого случая и существует разговорное и (важно!) достаточно оценочное выражение, поэтому применяйте его, пожалуйста, осторожно.

Цитата: Tschick und ich gingen einfach weiter, und Tschick flüsterte mir nochmal zu, dass die nicht ganz richtig tickte.

quasseln

Ситуация: вы встречаетесь с другом/подругой после двухнедельной разлуки, и столько всего у вас за это время произошло: и новые знакомства, и новая работа, ещё и в отпуск съездили, и обо всём нужно непременно рассказать, и нет этому разговору конца… Это quasseln, да.

Цитата: …und Isa saß hinten und quasselte unaufhörlich. Sie war auf einmal ganz aufgekratzt und rüttelte beim Reden an unseren Sitzlehnen.

j-m den Stecker ziehen

Ситуация: это происходит, наверное, с каждым из нас, когда после дурацкого и неприятного разговора нам приходит в голову уместная, остроумная, просто блестящая фраза, с помощью которой можно было бы решить дара речи этого наглого негодяя. Про тех счастливчиков, кто придумывает её вовремя, можно сказать, что они j-m den Stecker ziehen.

…und dann wollte ich von ihm wissen, wie er diesem Ford-Typen mit drei Sätzen den Stecker gezogen hatte, und er zuckte die Schultern. «Russenmafia.»

Подобные лексические сокровища не входят в программу стандартных занятий, но кто вам запрещает обсудить их не на самом курсе немецкого, а в перерыве на кофе, например. Особенно если ваш преподаватель открыт разным аспектам развития языка и восхищается им во всем проявлениях –  как наши коллеги, записавшие для вас шедевры выше.

X