От сердца и почек дарим нашим слушателям курсов немецкого… не один цветочек, а целый букет!
Летние цветы на немецком языке
das (Garten-)Stiefmütterchen = Фиалка Виттрока
Существует несколько объяснений происхождения названия.
1. По расположению пяти лепестков лепестков: большой нижний лепесток (die “Stiefmutter”, «мачеха») закрывает два нижних боковых лепестка (die “Töchter”, «дочери»), а они, в свою очередь, закрывают два верхних боковых лепестка (die “Stieftöchter”, «падчерицы»).
2. Потому что за растением легко ухаживать: можно не сильно о нём заботиться, пренебрегать уходом(= относиться к нему сурово и неласково, по-немецки в таком случае иногда говорят “stiefmütterlich behandeln”).
die Studentenblume = Бархатцы
Научное название на немецком: die Tagetes (от этрусского бога “Tages”, который, как говорят, возник из пахотной борозды). Происхождение названия “Studentenblume” («студенческий цветок») не совсем ясно: возможно, это потому, что растение весьма неприхотливо, и для ухода за ним не нужно быть профессиональным садоводом. Согласно ещё одному предположению, это название связано с тем, что бог Tages по совместительству является богом мудрости.
der Rittersporn = Живокость
Не путать с Rittersport! Название происходит от внешнего вида цветка, на обратной стороне которого можно увидеть направленную назад шпору (= Sporn).
der (Gewöhnliche) Löwenzahn = Одуванчик лекарственный / Одуванчик обыкновенный
Название происходит от зубчатой формы листьев: если включить воображение, они могут напомнить львиные зубы. Когда жёлтые цветки становятся белыми, растение называют “Pusteblume” (= «одуванчик»). В просторечии обыкновенный одуванчик иногда также называют “Kuhblume” («коровьим цветком»), потому что коровы любят его есть. Не путать с Schaftlöwenzahn (кульбаба).
das Löwenmäulchen = Львиный зев
Когда цветок раскрыт, создаётся впечатление, что вы смотрите в открытую пасть льва.
der Fingerhut = Наперстянка
Вообще-то Fingerhut, «шапочка для пальца» — это хорошо всем известный швейный инструмент под названием напёрсток, металлический колпачок для защиты пальца от укола иголкой.
die Kapuzinerkresse = Настурция / Капуцин
Название происходит от формы цветков, которые напоминают одеяния монахов-капуцинов.
das Hirtentäschel (auch: das Hirtentäschelkraut) = Пастушья сумка
Название происходит от внешнего вида сердцевидных листьев, напоминающих сумку пастуха. Другие народные названия: Taschenkraut (карманная трава), Schneiderbeutel (портновская сумка), Herzkraut (сердечная трава), Bauernsenf (фермерская горчица).
Надеемся, наша подборка придётся по душе не только слушателям курсов немецкого в drb. А если вы пока не вступили в стройные ряды наших слушателей, советуем сделать это как можно скорее — уже в ближайший понедельник стартуют очные интенсивные курсы немецкого языка для взрослых по летней стоимости!