В минувшие выходные, 7 сентября, на нашем фестивале немецкого языка и культуры собралось 279 человек! Гости смогли окунуться в атмосферу традиций российских немцев, насладиться выступлениями этнокультурных коллективов, посетили образовательные лекции и воркшопы. Но обо всём по порядку!
Любовь Куликова
SMM-МЕНЕДЖЕР, ЛИНГВИСТ
После поездки в Германию в школе влюбилась в немецкий и поняла: этот роман у меня на всю жизнь. Теперь прививаю любовь и интерес к немецкому языку и культуре всем окружающим.
Как прошёл drb-Fest?
Выступления
Началось мероприятие с торжественного открытия и приветственного слова от Арины Немковой, директора Центра, а затем на сцену вышли этнокультурные ансамбли. В числе выступающих был Русско-немецкий хор, основанный Рюдигером Эннертом. Под руководством Светланы Столяр хор акапельно исполнил произведения «Sah ein Knab ein Röslein stehn» (слова И. Гёте), «Lasset uns den Herren preisen» В. А. Моцарта и других классиков.
Танцевальный ансамбль «Лебенсфройде», под руководством Светланой Гедлих, также подарил зрителям яркие впечатления. Их танец «Мои друзья» вдохнул в наш праздник радость жизни и неподдельную энергетику!
Не менее значимой частью программы стало выступление ансамбля немецкой песни «Лорелея», отмечающего в этом году 20-летие. Со сцены прозвучали традиционные для коллектива песни «Hopsapolka» и «Schön ist die Jugend» и многие другие. В своих выступлениях артисты чередуют куплеты на русском и немецком языках, благодаря чему сразу «заражают» любовью и интересом к культуре российских немцев даже тех зрителей, кто впервые узнал о них.
Гости праздника смогли не только насладиться выступлениями из зрительного зала, но и поучаствовать в танцевальном мастер-классе по танцу российских немцев «Полька-хэй».
Познавательное
После развлекательной части этнокультурного блока участникам фестиваля удалось узнать обо всех особенностях эквиритмического перевода на лекции от Натальи Краубнер-Уральской. Что такое буквализм и почему это «ловушка» для переводчика? Какие есть диалектизмы в песне «Сюзанна» и как они влияют на её смысл? Какие бывают стилистические неточности в переводах стихотворений Гёте? Ответы на эти вопросы теперь известны всем зрителям!
На празднике речь шла не только о творчестве. Важные исторические факты подметили для себя слушатели на лекции от д. и. н. И. Черказьяновой «Из истории немцев в России: вклад в культуру. Особенности городской культуры Санкт-Петербурга и колоний петербургской губернии». Проверить свою эрудицию и знания о культурном наследии российских немцев участники смогли на станционном квизе от этнокультурных клубов.
Немецкий язык
drb-Fest 2024 объединил людей разных поколений. Самые юные гости праздника приняли участие в творческих языковых мастерских, где сумели сделать несколько интересных поделок своими руками. Их родители обсудили мотивацию детей к обучению на открытой сессии с психологом об альтернативном образовании и задали все волнующие их вопросы на встрече с руководителями театральных студий drb.
Взрослые участники фестиваля посетили экспресс-занятие по немецкому языку. Всего за 30 минут они научились сразу нескольким фразам, которые могут пригодиться для small talk. На этом новые знания не закончились: на воркшопе по чтению гости освоили фонетические особенности немецкого алфавита и даже прочитали полноценный диалог по ролям, а затем обсудили свой языковой опыт в «Живой библиотеке».
Мы были рады видеть вас на нашем ежегодном фестивале немецкого языка и культуры! Благодарим за ваш интерес и активное участие. Желаете продлить атмосферу праздника? Приходите к нам на курсы немецкого языка: каждое занятие наполнено интересными диалогами и интерактивными упражнениями. Никакой скучной «зубрёжки» — только живой язык, прогресс и удовольствие от успехов!