Немного разговорного немецкого языка не помешает, если речь идёт о коротких сообщениях. Сокращения слов или целых выражений на немецком языке и не только – издержки новых форматов современной переписки. Скорость передачи информации решает, поэтому целое “gute Nacht” в мессенджерах смотрится даже как-то громоздко. Впрочем, это не плохо и не хорошо и целиком зависит от вашего собственного ощущения языка и отношений с человеком, с которым вы переписываетесь. Об этом отдельная статья или вебинар drb, а пока вот вам изящная словесность нового времени.
Немецкоязычным пользователям одинаково полюбились и некоторые сокращения из английского языка и поскольку они являются ходовыми, мы тоже включили их в наш список.
Общеупотребительные разговорные сокращения из немецком и английском языке:
- hdl, или ild – “hab dich lieb”, или “ich liebe dich”, то есть “ты мне нравишься” и я люблю тебя соответственно. Да-да, чувства и даже любовь тоже попали под сокращение.
- kA – “keine Ahnung”, что значит, что вы “без понятия”, “не в курсе”.
- lg, LG – “liebe Grüße”, то есть буквально “дорогие приветы”, что, конечно, звучит странно и по-русски скорее обозначает “всего самого хорошего”. Такое пожелание отправляется в конце разговора близкому другу, но точно не вашему профессору или малознакомому коллеге.
- MfG, mfG – “mit freundlichen Grüßen” значит уже “с дружескими приветами”, или на хорошем русском “с наилучшими пожеланиями”. Нейтральный вариант заключительной фразы, подобной предыдущей, может использоваться всегда и везде. Ощущается более официально чем “LG”.
- bb, bd – “bis bald”, “bis dann”, или “до скорого”. Ничего лишнего.
- gn8 – “gute Nacht”, как вы уже, наверное, догадались. Пожелание спокойной ночи в стиле не слишком романтичных натур.
- HGW – “herzlichen Glückwunsch”, что значит “сердечные поздравления”. Да, поздравьте того, кто не заслуживает поздравления, вот таким вот сокращением.
- WE – “Wochenende”, брат уикэнда. По-русски, “выходные”. Наиболее чем уместно в спешной переписке о планах на ближайшие.
- Pp – “persönliches Pech”, или “личная неудача”. Используется, когда ваш друг жалуется на проблемы, а вы – настоящий друг и подбадриваете его отсутствием какого-либо сочувствия. Он вам “у меня такое похмелье сегодня”, а вы “pP”. Сам виноват, думать надо было. Использовать лучше с любовью.
- eigtl – “eigentlich” значит “собственно, вообще-то”. Слово паразит, вставляется по делу и без дела. Ich komme eigentlich nicht. Eigentlich siehst du gut aus. Rauchst du? – Eigentlich nicht, aber gib mir auch eine. И так далее.
- vlt – “vielleicht”, или “может быть”. Тут без лишних вопросов. Пишете, когда ничего не понятно.
- thnx – от “thanx”, что в свою очередь от нормативного “thanks”, “спасибо”. Сократите благодарность до смысла.
- sry – “sorry”,то есть “извини/-те”. Долго извиняться в коротких сообщениях – дурной тон.
- LOL – “laughing out loud”, в немецком варианте “laut lachen”, в русском – “громко смеяться”. Используется, когда партнёр по переписке сострил так, что вам не удержаться на стуле, или вы тот человек, который идёт по улице и смеётся, уставившись в телефон. Мы так делаем, эх.
- Yolo – “you only live once”. В сокращённом виде фраза “живёшь один раз” прочно укоренилась в речи немецкоязычных носителей. Вворачивается, чтобы оправдать то, за что завтра предположительно может быть стыдно.
- xoxo – “Kuss”, “поцелуй” в строгом понимании никакая не аббревиатура. Образовалась из-за сомнительного сходства букв и следов, оставленных поцелуем. Кстати, это обозначение охотно используют и офлайн в качестве милой подписи на поздравительной открытке, например.
Аббревиатуры из разговорного немецкого языка можно развернуть до внятной и красивой речи на стандартных курсах немецкого языка. Запись на стандартные курсы осуществляется на нашем сайте в любое время суток.