Search
Close this search box.

Не-животные разговорного немецкого языка: часть 3

Не-животные разговорного немецкого языка: часть 3

Не-животные разговорного немецкого языка: часть 3

Без лишних слов переходим к третьей части нашего словаря несуществующих животных разговорного немецкого языка.

Picture of Анна Смирнова

Анна Смирнова

С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.

10 несуществующих животных на немецком от H до O

1. Honigkuchenpferd, das

Лошадка из медового торта — это пирожное из медового торта в форме лошади. Раньше на ярмарках продавали медовых пряников. Сегодня, как и другие имбирные пряники, их в основном предлагают во время рождественского сезона, например, на Нюрнбергском рынке Christkindlesmarkt. Это сладкое непарнокопытное встречается в идиоме “grinsen wie ein Honigkuchenpferd” — «улыбаться, как медовая лошадка».

2. Immobilienhai, der

Акула недвижимости = акула строительного бизнеса. Так пренебрежительно называют людей, которые занимаются безрассудными сделками с недвижимостью.

3. Knallfrosch, der

Хлопающая лягушка — или попросту хлопушка! Так называют небольшие петарды, чаще всего имеющие зелёный цвет, части которых взрываются несколько раз в быстрой последовательности, прыгая в разные стороны. Иногда это слово используется как ругательство: “Du Knallfrosch” / “Du hast einen Knall”.

4. Kredithai, der

Кредитная акула — это подпольный ростовщик, нелегальный кредитор, дающий ссуду на весьма невыгодных для заёмщика условиях.

5. Lackaffe, der

Лакированная обезьяна — такое обзывательство придумали носители немецкого языка для надменных и самовлюблённых франтов и пижонов.

6. Leithammel,der

Ведущий баран — тот самый неоспоримый вожак, за которым бездумно прётся «стадо баранов».

7. Leseratte, die

Читающая крыса или книжная крыса — то же, что Bücherwurm из первой части нашего словаря несуществующих животных на немецком языке.

8. Luftschlange, die

Воздушная змея — на что похоже? Верно, это серпантин!

9. Lustmolch, der

Саламандра удовольствий — так называют бабников, ловеласов и просто развратников.

10. Meckerziege, die

Блеющая коза — доказательство того, что блеют не только козы… Очередное обзывательство, на этот раз — для женщин, которые ко всему придираются, которым ничего не нравится и которые просто постоянно недовольны.

11. Melkkuh, die

Дойная корова — и этим всё сказано.

12. Nachteule, die

Ночная сова — как и в русском языке, в немецком совами называют полуночников.

13. Naschkatze, die

Кошка-лакомка — так говорят о сладкоежках и вообще о любителях полакомиться.

14. Neidhammel, der

Завистливый баран — кажется, это слово не нуждается в объяснениях.

15. Ohrwurm, der

Ушной червь — а вот на этом бескостном животном остановимся поподробнее. Вообще это никакой не червяк, а навязчивая песня или мелодия, которая никак не выходит из головы. В Германии иногда даже проводят Ohrwurm-Partys — вечеринки «ушных червячков», например, с хитами из 90-х и 2000-ых. Но вообще-то и червячки с названием Ohrwurm тоже есть, а названы они так благодаря мифу, согласно которому они могут залезть в ухо спящего человека…

Хотите, чтобы в ваших ушах тоже поселились весёлые музыкальные червячки? Знаем, звучит не очень… Поэтому для начала предлагаем насладиться звучанием разговорного немецкого языка в нашей летней школе по немецкому языку и культуре для взрослых слушателей — и кто знает, возможно, после этого спецкурса немецкого языка вы не откажетесь от парочки навязчивых мелодий на немецком!

X