Когда у нас возникает желание говорить по-немецки, да и в принципе на каком угодно языке, какая тема для ненавязчивого разговора с абсолютно любым собеседником первой приходит в голову? Совершенно верно, обсуждение погоды — это универсальный ключ к общению во всём мире. Мы попросили нашу преподавательницу Софи Темпельхаген углубиться в эту тему и узнали много нового о народных приметах на немецком языке.
Einige Bauernregeln für Mai und Juni
Bauernregeln — что же это такое? Крестьянские правила или, говоря привычным языком, народные приметы — это меткие наблюдения, чаще всего зарифмованные, о том, какие погодные явления каким образом могут повлиять на сельское хозяйство.
Восходят они, как правило, к эпохе Средневековья: тогда ещё не было прогнозов погоды. Но так как погода играла важную роль в жизни крестьян, они пытались отметить какие-то закономерности. Приведём некоторые из них!
Mai
— Ein kühler Mai wird hoch geacht’, hat stets ein gutes Jahr gebracht. / Холодный май ценится высоко, несёт он за собой хороший год.
— Donnert’s im Mai recht viel, hat der Bauer ein gutes Spiel. / Если в мае часто грозы, крестьянину повезёт.
Juni
— Juni, mehr trocken als nass, füllt mit gutem Wein das Fass. / Июнь сухой, а не сырой, наполнит бочку хорошим вином.
— Juni, feucht und warm, macht keinen Bauern arm. / Июнь влажный и тёплый не оставит ни одного крестьянина бедным.
Говорить по-немецки можно и нужно обо всём подряд, но к народным приметам в Германии относятся с иронией. К примеру: Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist. / Закукарекал петух над навозом — погода изменится или останется такой же, как есть. Но вообще-то даже сейчас можно найти календари с народными приметами на каждый день. А мы верим в такую примету: кто летом начал учить немецкий, тот осенью будет на нём говорить! Уже в это воскресенье у нас стартует стандартный курс немецкого языка с нуля для тех, кто решит убедиться в этом.