Ловушки для языка: читаем и переводим немецкие скороговорки

Изучение немецкого языка детям и подросткам в августе 2022

Ловушки для языка: читаем и переводим немецкие скороговорки

Если в процессе изучения языка вы уже пробовали произносить немецкие скороговорки, то наверняка задумывались об их значении. Хоть они и создаются в первую очередь для отработки артикуляции, мы можем извлечь для себя пользу, разбирая их перевод. В конце концов, некоторые из примеров очень даже поднимают настроение!

Picture of Любовь Куликова

Любовь Куликова

SMM-МЕНЕДЖЕР, ЛИНГВИСТ

После поездки в Германию в школе влюбилась в немецкий и поняла: этот роман у меня на всю жизнь. Теперь прививаю любовь и интерес к немецкому языку и культуре всем окружающим.

Немецкие скороговорки и их забавный перевод

Про живых существ

Козы, кошки, змеи — чаще всего в скороговорках идёт речь о животных. Это связано с тем, что создавались они в процессе народного творчества, развлечения детей и взрослых, поэтому люди выбирали понятные и знакомые им объекты для звуко-ритмических игр и описания.

• Die Katze tritt die Treppe krumm, krumm tritt die Katze die Treppe. Кошка криво шагает по лестнице, криво шагает кошка по лестнице.

• Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. Когда мухи летят за мухами, мухи летят за мухами.
• Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo. Десять ручных коз везли десять центнеров сахара в зоопарк.

• Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen. Гремучие змеи гремели, пока их погремушки не стали звучать слабее.

• Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken. Улитки пугаются, когда лижут других улиток, потому что, к ужасу многих улиток, улитки невкусные.

• Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht. Ослики не едят крапиву, крапива не ест осликов.

• Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben. Между двумя сливовыми ветками чирикают две ласточки.

• Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen. На семи утёсах с тюленями сидят семь семейств тюленей, которые щекочут друг друга в рёбра, пока не упадут с утёса.

Про предметы

• Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. Краснокочанная капуста остаётся краснокочанной капустой, а свадебное платье — свадебным платьем.

• Brautkleid bleibt Brautkleid und Blatt bleibt Blatt. Свадебное платье остаётся свадебным платьем, а лист остаётся листом.

• Lang schwang der Klang der Glocken den Hang entlang. Звук колоколов долго разносился по склону холма.

Про людей

• Der dicke Dachdecker deckt dein Dach, darum dank dem dicken Dachdecker, der dein Dach deckt. Толстый кровельщик кроет твою крышу, поэтому поблагодари толстого кровельщика, который кроет твою крышу.

• Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritze. Фриц Фишер ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит Фриц Фишер.

Обязательно сохраните себе эти немецкие скороговорки — их можно использовать в качестве ежедневной языковой разминки или перед устными выступлениями. Чтобы целенаправленно работать над произношением или другими языковыми навыками, загляните в расписание тематических курсов. В нашем центре регулярно запускаются краткосрочные, но эффективные проекты для тех, кому важно точечно устранять недочёты в языке. Если вы не нашли подходящего для себя проекта — обратитесь к нашим администратором. Мы всегда готовы прислушиваться к идеям и пожеланиям наших слушателей!

X