Если в процессе изучения языка вы уже пробовали произносить немецкие скороговорки, то наверняка задумывались об их значении. Хоть они и создаются в первую очередь для отработки артикуляции, мы можем извлечь для себя пользу, разбирая их перевод. В конце концов, некоторые из примеров очень даже поднимают настроение!
Любовь Куликова
SMM-МЕНЕДЖЕР, ЛИНГВИСТ
После поездки в Германию в школе влюбилась в немецкий и поняла: этот роман у меня на всю жизнь. Теперь прививаю любовь и интерес к немецкому языку и культуре всем окружающим.
Немецкие скороговорки и их забавный перевод
Про живых существ
Козы, кошки, змеи — чаще всего в скороговорках идёт речь о животных. Это связано с тем, что создавались они в процессе народного творчества, развлечения детей и взрослых, поэтому люди выбирали понятные и знакомые им объекты для звуко-ритмических игр и описания.
• Die Katze tritt die Treppe krumm, krumm tritt die Katze die Treppe.
Кошка криво шагает по лестнице, криво шагает кошка по лестнице.
• Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Когда мухи летят за мухами, мухи летят за мухами.
• Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Десять ручных коз везли десять центнеров сахара в зоопарк.
• Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen.
Гремучие змеи гремели, пока их погремушки не стали звучать слабее.
• Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.
Улитки пугаются, когда лижут других улиток, потому что, к ужасу многих улиток, улитки невкусные.
• Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
Ослики не едят крапиву, крапива не ест осликов.
• Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben.
Между двумя сливовыми ветками чирикают две ласточки.
• Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
На семи утёсах с тюленями сидят семь семейств тюленей, которые щекочут друг друга в рёбра, пока не упадут с утёса.
Про предметы
• Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Краснокочанная капуста остаётся краснокочанной капустой, а свадебное платье — свадебным платьем.
• Brautkleid bleibt Brautkleid und Blatt bleibt Blatt.
Свадебное платье остаётся свадебным платьем, а лист остаётся листом.
• Lang schwang der Klang der Glocken den Hang entlang.
Звук колоколов долго разносился по склону холма.
Про людей
• Der dicke Dachdecker deckt dein Dach, darum dank dem dicken Dachdecker, der dein Dach deckt.
Толстый кровельщик кроет твою крышу, поэтому поблагодари толстого кровельщика, который кроет твою крышу.
• Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritze.
Фриц Фишер ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит Фриц Фишер.
Обязательно сохраните себе эти немецкие скороговорки — их можно использовать в качестве ежедневной языковой разминки или перед устными выступлениями. Чтобы целенаправленно работать над произношением или другими языковыми навыками, загляните в расписание тематических курсов. В нашем центре регулярно запускаются краткосрочные, но эффективные проекты для тех, кому важно точечно устранять недочёты в языке. Если вы не нашли подходящего для себя проекта — обратитесь к нашим администратором. Мы всегда готовы прислушиваться к идеям и пожеланиям наших слушателей!