Search
Close this search box.

Изменчивый апрель: «погода» в жизни изучающих немецкий язык

Изменчивый апрель: «погода» в жизни изучающих немецкий язык

Изменчивый апрель: «погода» в жизни изучающих немецкий язык

Моросит — es nieselt, снег с дождём — der Schneeregen — понятно, что изучающих немецкий язык не может не волновать точность передачи самых разных погодных явлений. Особенно, когда на дворе капризный апрель. Но речь сегодня пойдёт не о перечислении видов осадков. Вдохновившись сменой картинки за окном, мы решили вспомнить интересные выражения, которые, хоть и прямо говорят об атмосферных явлениях, на самом деле описывают «погоду» в нашей жизни.

[ourteam type=”4″ img=”7157″ title=”Полина Кондратенко” text=”преподаватель немецкого языка, лингвист-аспирант СПбГУ

Интересы: преодоление языковых и внеязыковых трудностей, теория и практика стихосложения, перевод лирики, то, как люди находят общий язык в самых разных ситуациях.”]

Немецкие «погодные» выражения на все случаи жизни

sich auf dünnes Eis begeben

Дословно: ‘ступить на тонкий лёд’, в переносном значении: ‘находиться в рискованной ситуации’.
Апрельское солнышко, конечно, уже успело растопить лёд на водоёмах, но всё равно нужно проявлять максимальную осторожность.

(das ist) Schnee von gestern

Дословно: ‘вчерашний снег’, а если переводить с помощью русскоязычного аналога — ‘прошлогодний снег’. Если вас засыпали неактуальными новостями и рассказами о неинтересных и далёких событиях, смело используйте это выражение.

Sonne im Herzen haben

Дословно: ‘иметь солнце в сердце’. Иносказательно это выражение пытается передать воодушевляющее чувство, когда кажется, что всё тебе по плечу. Когда за спиной вырастают крылья, а в сердце горит огонь.

gut Wetter machen

Дословно: ‘делать хорошую погоду’. Используется в ситуациях, когда кто-то старается поднять настроение окружающих, разрядить обстановку (и, как правило, делает это в свою пользу, ради реализации своих хитрых планов).

Wind und Wetter trotzen

Дословно: ‘противостоять ветру и (не)погоде’. Выражение для храбрецов, которые, несмотря ни на что, идут к своей цели. И неважно, что ветер сменился, а тучи сгустились: всё преодолевается упорством.

die Sonne bringt es an den Tag

Дословно: ‘солнце это раскроет’. «Шила в мешке не утаишь, тайное всегда становится явным», — многозначительно скажем мы, имея в виду, что на ночном небосводе лжи обязательно взойдёт солнце правды и всё, решительно всё высветит.

auf Regen folgt Sonnenschein

Дословно: ‘после дождя будет солнечный свет’. Английская литература присоединяется к этой мысли: «У каждой тучки есть серебристая подкладка» (every cloud has a silver lining).

Ну а мы говорим: «Нет худа без добра» и оптимистично заканчиваем разговор о «погоде» в жизни. И зовём всех желающих продолжить знакомство с яркими и меткими выражениями на интенсивные курсы для изучающих немецкий язык.

Добавить комментарий

X