Search
Close this search box.

Ещё немного карточных идиом для тех, кто учит немецкий язык

Ещё немного карточных идиом для тех, кто учит немецкий язык

Ещё немного карточных идиом для тех, кто учит немецкий язык

Для всех, кто учит немецкий язык, мы подготовили вторую статью с «карточными» идиомами. Не будем долго тянуть и сразу сыграем свой последний козырь!

Picture of Анна Смирнова

Анна Смирнова

С удовольствием смотрю на привычные вещи под непривычным углом, люблю замечать прекрасное в повседневном. Вокруг нас столько всего интересного, нужно просто выше поднять голову и шире открыть глаза.

Ещё немного «карточных» идиом в немецком языке

Farbe bekennen

Показать свой цвет = честно высказать своё мнение по какому-то поводу. Выражение восходит к карточным играм, где нужно обращать внимание на масть выложенной карты.
Пример: Du solltest zu diesem heiklen Thema endlich Farbe bekennen. / Тебе следует наконец честно высказать твоё мнение по этой деликатной теме.

jemandem Paroli bieten

Загнуть пароли (из жаргона игроков в карты: сделать удвоенную ставку) = противоречить кому-то; показать, что можешь кому-то противостоять.
Пример: Wer in einem Gespräch mit Roland zu Wort kommen will, der muss sich richtig Mühe geben, um ihm Paroli zu bieten. / Кто в беседе хочет сказать что-то Роланду, должен очень постараться, чтобы ему «загнуть пароли».

jemandem den schwarzen Peter zuschieben

Подбросить кому-то «Чёрного Петера» = перекладывать ответственность на кого-то, (неоправданно) возлагать вину на другого человека за что-то. Речь идёт о карточной игре Schwarzer Peter, в которой проигрывает игрок, последним держащий в руках одноимённую карту.
Пример: Wenn die Versicherung nicht zahlt, schieben Arzt und Patient den schwarzen Peter hin und her. / Когда страховая не платит, врач и пациент подбрасывают друг другу «Чёрного Петера».

den letzten Trumpf ausspielen

Играть последний козырь = использовать последнюю оставшуюся возможность; использовать последние доступные средства.
Пример: Da aber zieht Jack seinen letzten Trumpf. Er lässt Flugblätter drucken und in der ganzen Stadt verteilen. / И тут Джек играет свой последний козырь. Он распечатывать листовки и раздаёт их по всему городу.

ein abgekartetes Spiel

Игра по сговору = мошенническое действие; тайно подготовленное мероприятие; нечестная игра.
Пример: Paige denkt, dass es ein abgekartetes Spiel ist. / Пейдж думает, что это тщательно продуманная подстава.

die Arschkarte haben / ziehen

Иметь / вытянуть / показать «попную» карту = потерпеть неудачу. И хоть это выражение относится не к игральным картами, мы не смогли не включить его в нашу подборку. Предположительно идиома восходит к футболу, в котором судья обычно носит жёлтую карточку в нагрудном кармане, а красную — в заднем кармане брюк, поэтому и карта «попная».
Пример: Wer an Heiligabend arbeiten muss, hat die Arschkarte gezogen. / Кто работает в сочельник, тот вытянул «попную» карту.

Вот теперь вам должно быть ясно, при чём тут футбольный мяч на картинке! Если вы из тех, кто с удовольствием учит немецкий язык в контексте, вам будет интересна предыдущая статья для любителей поиграть в карты между курсами немецкого. А чтобы сразу применить новые знания на практике, записывайтесь к нам на курсы немецкого языка онлайн для взрослых.

X