Если бы мы были детьми, что бы нам хотелось почитать на немецком? Возможно, о каких-нибудь приключениях в вымышленные миры или о чем-то захватывающем. Невероятным могут быть и земные приключения. 23 февраля 2024 года исполняется 125 лет со дня рождения немецкого поэта и писателя Эриха Кестнера. Самому известному его детскому роману – “Das doppelte Lottchen” (1949) – исполняется 75 лет. Чем не повод посмотреть детальнее на историю, известную в переводах на русский как “Две Лотты”, “Двойная Лоттхен”, “Двойная Лотти” и даже “Проделки близнецов”.
Кирилл Подрядчиков
МЕЖДУНАРОДНИК, КОПИРАЙТЕР, ПЕРЕВОДЧИК, ПОЛИТОЛОГ-АСПИРАНТ СПБГУ
Немецкий и российские немцы так давно в моей жизни, что счёт превысил десятилетие, а знакомство с немецким языком подтягивается уже ко второму.
Приключения двух девочек
Этот сюжет так знаком вам и мне
Если вы видели несколько популярных американских фильмов 90-х и вам казалось, что сюжеты очень похожи, вам не показалось. Это вольные экранизации “Двойной Лоттхен”. Давайте посмотрим, что было в оригинале: две девочки девяти лет встречается в лагере, в вымышленном городе Зеебюль-ам-Бюльзее в Альпах. Одна, Луиза, живет в Вене со своим отцом, он дирижер и композитор. Другая, Лотте, – со своей матерью-фоторедактором, которая вернула себе девичью фамилию, в Мюнхене. После развода родителей близнецы жили порознь и не знали о существовании друг друга, пока их не отправили волей судеб в один и тот же лагерь. Там они договариваются поменяться местами, чтобы узнать о другом родителе больше и попробовать ту жизнь, которой у них не было. Отец хочет пожениться во второй раз, но в конце всё складывается таким образом, что родители Луизы и Лотты снова сходятся.
Прорыв для своего времени
Тема развода в детской книге была шоком для послевоенного общества. Удивительной была и фигура матери: она одинокая и работает. Обычно у Кестнера главным героем и образцом для подражания является мальчик, но в случае “Лоттхен”. Она обладает мужеством, честностью и милосердием. Красной линией проходит идея взросления, развития как детей, так и их родителей.
Роман в кино
Книгу экранизировали и адаптировали в Германии и Австрии, Великобритании, США, Швеции и Польше, есть даже две японские адаптации, одна из которых – это аниме-сериал из 29 эпизодов. Во многих адаптациях менялись города и континенты, в том числе и в немецких. Были и те, в которых сестры вырастали и продолжали меняться жизнями. В части экранизаций на роли Луизы и Лотты брали настоящих близнецов, в других фильмах одна юная актриса исполняла обе роли. Сам автор снялся в самом первом фильме 1950 года и выступал в качестве рассказчика. Кинокартина стала первой получившей Федеральную кинопремию.
Если вы искали, что почитать на немецком детям, и не могли найти что-то подходящее: в это воскресенье, 25 февраля, пройдет Flohmarkt (“блошиный рынок”), на котором найдётся что-то интересное. В программе Дня родного языка немцев Санкт-Петербурга множество мастер-классов и площадок для взрослых и детей. Приходите и проведите выходные приятно и с пользой.