Слова из немецкого языка приходят в нашу с вами речь и прочно укореняются в ней уже не одну сотню лет. Причиной тому в разные годы становились военное дело, освоение морских путей, известный Манифест Екатерины Великой  от 1782 года и прочие аспекты жизни, способствовавшие слиянию двух культур.

 

Происхождение многих современных слов очевидно большинству – например, эндшпиль или вундеркинд  — но встречаются и примеры с настолько туманной и запутанной биографией, что сейчас и сами носители немецкого языка не признали бы в них своего. А от некоторых вроде и веет атмосферой всего немецкого, но значение при этом они приобретают совсем другое.

 

Начнём с  героя многих триллеров – полтергейста, при котором предметы, мебель и (иногда) люди беспорядочно и без объяснимых причин начинают перемещаться по квартире или вообще бесследно исчезать. В общем, барабашка, только по-немецки. Слово происходит от немецкого глагола poltern («шуметь», «стучать») и существительного Geist  («дух»)  и сегодня активно используется в речи как в России, так и в Германии, пусть и выступает в русском языке в фонетически подкорретированном варианте.

 

С полтергейстом всё понятно, по сути, это просто калькированная из другого языка лексема. А вот с глаголом «штопать» сложнее. Произошло оно от нижненемецкого stорреn и его исторической вариации stорfеn, а они, в свою очередь, от латинского stuppāre, что означало «набивать паклей». Так что заштопанные заботливой бабушкой зимние носки  — на самом деле результат многовековой эволюции процесса починки одежды.

 

В русском языке можно встретить около десяти  обозначений различных пород собак, имеющих немецкое прошлое. Но, пожалуй, пудель – самое забавное из них. Этимологически он связан с немецким глаголов pudeln —  «плескаться в воде» или «шлёпать по воде». Понятия не имеем, почему именно эти кудрявые декоративные собаки были особыми любителями времяпрепровождения такого рода, но в языке они закрепились именно в этом варианте. Хотя пусть лучше так, чем произойти от выражений «ворчать» и «кривить рот», как мопсы.

 

Многие из мужчин, независимо от того, насколько они успешны в процессе завязывания галстука, наверняка не представляют, что в основе исторического пути этого обязательного джентльменского атрибута лежит классический платок, завязанный вокруг шеи – Halstuch. Интересно, что в немецком языке это слово сохранилось в первоначальном значении, а для обозначения современного галстука немцы используют забавное для русского уха французское заимствование Krawatte.

 

И лучшее, на наш взгляд – просторечный и всё реже встречающийся глагол «прошляпить». К головным уборам и образу «чересчур» интеллигентного человека он отношения не имеет, а немецкое прошлое в нём сложно узнать из-за влияния идиша. На самом деле, в основании лежит такой знакомый и любимый глагол schlafen. Так что старайтесь не проспать хорошие возможности, чтобы «прошляпить» не относилось к вам.

 

Преподаватели наших курсов немецкого языка, кстати, считают исключительно практичными Termin и Bescheid sagen, достойных аналогов которым в русском языке пока не придумали. Может быть, через пару десятков лет они и войдут в общий словарь, а пока нам остаётся их использовать в русской речи нелегально и шёпотом.